Уважаемый судовладелец, наживший совместно с Александром Данхиллом немалое состояние, Карлайл был самым заметным жителем Абердина. Помимо судоходной компании он владел торговой фирмой и банком. Объектами его благотворительности служили местные библиотека и больница. Карлайл был худ, жилист и совершенно лыс. Глаза его лучились добротой. Ходил же он, основательно прихрамывая: сказывалось падение с лошади в молодости.
Карлайла встретила дочь капитана, которую магнат знал с рождения. Коротко обняв гостя, Дженни взяла его за руку.
— Хорошо, что вы пришли, Абнер. Отец каждые полчаса про вас спрашивает.
— Как он держится, старый морской волк?
— Боюсь, дни его сочтены. — Дженни опечалилась.
Карлайл оглядел уютную комнату, похожую на корабельную каюту из-за стен, увешанных морскими картами. На этих картах были обозначены маршруты рекордных переходов Скагса и указано, сколько миль он покрывал за день при каждом таком переходе.
— Мне будет не хватать вашего дома, — сказал Карлайл.
— Братья говорят, что для семьи лучше продать его.
Дженни проводила Карлайла наверх и открыла перед ним дверь в спальню.
— Отец, Абнер Карлайл пришел.
— Давно пора, — проворчал Скагс.
Дженни чмокнула Карлайла в щеку.
— Пойду приготовлю вам чай.
Капитан лежал в постели. Хотя выглядел он далеко не блестяще, в оливково-серых глазах по-прежнему горел огонь, что приятно удивило Карлайла.
— У меня для тебя есть новое судно, Задира, — сказал он, усаживаясь в кресло.
— Чертовски рад слышать, — проскрипел Скагс. — Какая у него оснастка?
— Никакой. Это пароход.
Лицо Скагса налилось краской, когда он натужно приподнял голову.
— Господь проклянет эти вонючие корыта, поганящие моря.
Как раз на такой ответ Карлайл и надеялся. Задира Скагс мог загнуться, но смириться был не способен.
— Времена изменились, мой друг. «Катти Сарк» да «Фермопилы» — единственные из известных нам с тобой парусников, которые до сих пор ходят по волнам.
— У меня не так-то много времени на пустую болтовню. Я попросил тебя прийти, чтобы ты выслушал мою предсмертную исповедь и исполнил последнюю просьбу.
Карлайл взглянул на Скагса и сказал не без иронии:
— Пьяницу какого-нибудь измордовал или в постель к девчонке залез в шанхайском борделе?
— Я о «Гладиаторе» говорю, — пробурчал Скагс. — Соврал я про него.
— Он затонул во время тайфуна. Какое тут вранье?
— Он и впрямь утонул, только ни пассажиры, ни экипаж вместе с ним ко дну не пошли.
Несколько мгновений Карлайл безмолвствовал, потом заговорил осторожно:
— Чарлз Задира Скагс, ты самый честный из всех известных мне людей. Мы полвека знакомы и всегда доверяли друг другу. Ты уверен, что это не болезнь в тебе говорит?
— Клянусь тебе, я двадцать лет прожил с ложью, исполняя долг.
Карлайл недоуменно воззрился на капитана:
— Так что же ты хочешь мне поведать?
— Историю, которую никому не рассказывал. — Скагс откинулся на подушки и устремил взгляд мимо Карлайла, в одному ему ведомую даль. — Историю плота из «Гладиатора».
Спустя полчаса Дженни принесла чай и зажгла в спальне керосиновые лампы.
— Отец, ты должен немного поесть. Я твою любимую рыбную похлебку сварила.
— У меня нет аппетита, дочка.
— Тогда Абнер, наверно, с голоду помирает. Могу поспорить, что он съел бы чего-нибудь. |