Изменить размер шрифта - +
Однако всего этого не хватало для того, чтобы как следует развернуть плот. Тогда Скагс велел гребцам собраться на одной стороне и дружно работать «веслами».

Плот с жуткой скоростью потащило вперед. Его то вздымало на гребень волны, то бросало в зыбучую яму. Двух мужчин-осужденных унес зеленовато-голубой водоворот.

Когда Дорсетту показалось, что рифа можно коснуться рукой, раздался жуткий треск. Это начали лопаться канаты, стягивавшие бревна. Обломки мачт, на которых держалась дощатая обшивка, заходили ходуном.

В протоке плот развалился. Пассажиры погрузились в воду.

 

Дорсетт, отфыркиваясь, вынырнул на поверхность, крепко держа Бетси за талию.

— Плавать умеешь? — прокашлял он.

Бетси отрицательно замотала головой.

Дорсетт поплыл к мачте, качавшейся на волнах всего футах в десяти от него. Быстро достигнув цели, он закинул руки Бетси на бревно. Сам повис рядом, тяжело дыша и стараясь унять бешеное сердцебиение. Передохнув минуту-другую, Дорсетт огляделся.

Скагс и два матроса сидели неподалеку на куске обшивки и отрывали доски, намереваясь употребить их в качестве весел. Мужчина и женщина из числа осужденных барахтались, уцепивших за разные деревяшки.

Дорсетт посмотрел на берег. Меньше чем в четверти мили приветливо искрился на солнце белый песок.

— Эй, на борту! — послышался радостный голос Скагса. — Джесс, Бетси, держитесь! Сейчас возьмем вас и остальных на абордаж и причалим к берегу.

Дорсетт в ответ махнул рукой и поцеловал Бетси в лоб.

— Детка, — сказал ласково, — постарайся не утопить меня. Еще полчаса — и мы ступим на твердую…

Закончить фразу ему помешал высокий плавник. Белая акула последовала за путниками в лагуну.

«Это нечестно!» — мысленно воскликнул Дорсетт. Вынести страдания, которые и вообразить-то трудно, только для того, чтобы очутиться во чреве прожорливой твари, было, по его разумению, проявлением несусветной подлости. Прижав к себе Бетси, Дорсетт со страхом и омерзением наблюдал за медленным приближением треугольного символа смерти.

И вновь случилось чудо.

Тихая лагуна вдруг превратилась в кипящий котел. В небо ударил водяной столб. Когда брызги разлетелись, Дорсетт увидел акулу, обвитую морским змеем. Кровожадное чудовище билось в диких конвульсиях, зубастая пасть щелкала как у взбесившейся собаки, пытаясь перекусить мощные кольца.

Скагс лучше, чем Дорсетт, разглядел змея. Он прикинул, что длина его шестьдесят — шестьдесят пять футов, толщина — как большая бочка для муки. Змей был похож на угря. Пасть наполняли короткие острые зубы. Гладкая кожа с одной стороны была темно-коричневой, почти черной, а с другой — белесой, цвета слоновой кости. Скагсу частенько доводилось слышать байки о морских змеях. Он всегда высмеивал рассказчиков, полагая, что у них разыгралось воображение под воздействием рома. Но сейчас ему было не до смеха. Битва гигантов внушала ужас.

Строение тела не позволяло акуле настолько изогнуться, чтобы достать змея. Она рухнула в воду и стремительно закружилась. Змей замкнул зубами жаберные щели. Акула присмирела, и оба монстра исчезли под водой. Местный палач уничтожил пришлого.

Скагс, не теряя времени даром, подобрал осужденных.

Потрясенные всем, чему оказались свидетелями, путешественники наконец-то перенеслись из мира кошмаров в райский уголок, неведомый европейским мореплавателям той поры.

После недолгого блуждания они обнаружили чистый ручей, бегущий с вулканической горы, и фруктовые деревья. Для восьми человек, дрейфовавших пятнадцать дней, началась новая жизнь.

 

Полгода спустя после описанных событий новозеландский рыбак, пристав к берегу, чтобы залатать пробоину на баркасе, заметил торчащую из песка руку, сжимающую меч.

Быстрый переход