— Нет, мисс. Я слышал, как его светлость приказали кучеру отвезти их в Уайт-Хаус и вернуться за дамами.
— Благодарю вас. Вы не могли бы позвать кучера, если он вернулся?
— Конечно, мисс.
Швейцар вышел во двор, и Равелла услышала его громогласный голос:
— Карету его светлости герцога Мелкомба.
Равелла спокойно ждала, пока один из лакеев не спросил:
— Принести вашу шубку, мисс?
— Да, спасибо.
Человек пошел за ней, а Равелла прислушивалась к стуку копыт во дворе.
Ей принесли шубку. Как раз когда она накидывала ее, вернулся швейцар.
— Карета подана, мисс.
— Благодарю.
Она вышла, и лакей помог ей сесть в карету. Когда она расправила свои юбки на сиденье, он спросил:
— Сказать кучеру, чтобы он отвез вас домой, мисс?
— Нет, в Уайт-Хаус, — ответила Равелла, не заметив удивления на лице лакея.
Он закрыл дверь, передал приказ кучеру, и карета тронулась. С широкой гримасой и непристойным жестом он обернулся к двум другим лакеям и швейцару, глядящим вслед уехавшей карете.
Проезжая мимо ворот Белчестера, Равелла вспомнила, что она должна была сказать леди Гарриэт, что уезжает. В этот момент она впервые вспомнила, что леди Гарриэт отвечает за нее, но уверила себя, что, как только найдет герцога, они вернутся раньше, чем Гарриэт заметит ее отсутствие. Она выглянула из окна и увидела, что проезжает по Пикадилли. Она задумалась, кому принадлежит Уайт-Хаус и может ли быть там другой бал. Тогда она просто пошлет сказать герцогу, что ожидает его в карете.
В следующий момент она удивилась, потому что они ехали по темным и узким улочкам, казавшимся беднейшими в Лондоне. Но к ее облегчению, скоро выехали на широкую площадь с красивыми домами. Выглядывая в окно, Равелла подумала, что герцог приехал на частный вечер. Кучер повернул во двор. Дом, к которому они подъехали, был большим, белым, внушительным.
Дверь кареты открылась, и Равелла уже собиралась послать лакея с поручением, когда из освещенного портика вышел человек и сказал:
— Добро пожаловать, мадам, в Уайт-Хаус. Будьте добры войти.
— Но меня не ждут, — сказала Равелла.
— В Уайт-Хаус ждут всех и всем рады, мадам, — прозвучало в ответ. — Будьте добры выйти.
Он был так настойчив, что Равелла вышла и вошла за ним в мраморный холл, ярко освещенный и украшенный блестящими зеркалами.
— Сюда, мадам, — сказал человек, как она теперь увидела, толстый и старый, одетый в фантастически алый камзол с накладными плечами и в белые сатиновые бриджи до колен.
Он открыл дверь, и Равелла оказалась в самой странной комнате, которую когда-либо видела. Она была восьмиугольной, увешанной блестящими зеркалами, стены между которыми были украшены фантастическими изображениями людей и животных. Мраморные статуи обнаженных богинь прятались в освещенных альковах, а на другой стороне комнаты стояли длинные диваны, покрытые шелковыми накидками.
Равелла стояла, оглядывая комнату, в то время как старик оценивающе рассматривал ее маленькими пронзительными глазами.
— Бывали ли вы здесь раньше, мадам? — спросил он.
— Нет, никогда, — ответила Равелла. — Я приехала сюда, чтобы найти человека…
— В Уайт-Хаус такой прелестной девушке, как вы, нет необходимости искать кого-то, — прервал ее человек. — Это вас должны искать, и вы станете призом в конце их поисков. Но, мадам, позвольте спросить, ужинали ли вы?
Равелла покачала головой:
— Нет, вот почему я приехала. Я хочу…
— Подождите. Подождите. — Человек поднял руку, призывая к молчанию. |