— Хозяйка этого дома. Значит, она будет занята несколько минут. Будет невежливо, если он не уделит ей внимания.
— Я не стал бы рассчитывать на то, что он изменит своей привычке, чтобы быть с ней вежливой.
— Не беспокойтесь. Ему не удастся вывернуться. У леди Моттрам длинные и цепкие щупальца и две незамужние дочери.
— Может, нам двинуться в противоположном направлении?
— Давайте.
Она пошла, умело лавируя в толпе. Он следовал за ней, ориентируясь на звуки ее смеха и на вспышки ослепительной улыбки, когда она каждые несколько секунд оборачивалась, чтобы убедиться, что он идет следом.
Наконец они добрались до какого-то алькова, и она устроилась на банкетке, а он остановился рядом. Он не мог сесть. Пока. Ему надо было присматривать за князем.
— Здесь он нас не найдет, — весело сказала она.
Так же, как никто другой, не преминул сказать про себя Гарри. Риска находиться в этом алькове не было — он открывался прямо в зал. Но по форме он был похож на раковину, и, чтобы заглянуть в него, надо было стоять под определенным к нему углом.
Альков ни при каких условиях не мог служить местом для обольщения или какой-либо шалости, но он обеспечивал некоторое уединение.
— Здорово получилось, — сказала Оливия.
Он удивился тому, что согласен с ней.
— Да, неплохо.
— Но вряд ли мне удастся избегать его весь вечер.
— Вы можете попытаться.
Она покачала головой:
— Моя мать меня раскусит.
— Она пытается выдать вас за него замуж? — спросил он, садясь рядом на банкетку.
— Нет, она не хочет, чтобы я уезжала так далеко. Но он князь. — В ее взгляде промелькнуло что-то фатальное. — Это почетно. Я имею в виду его внимание.
Гарри кивнул. Не в знак согласия, а — сочувствия.
— Более того… — Она вдруг замолчала.
— Что… более? — осторожно подсказал он.
— Я могу вам доверять?
— Можете, — сказал он, — хотя вы, наверное, знаете, что не всегда можно доверять джентльмену, утверждающему, что ему можно доверять.
— Верные слова, — вздохнула она, — но все же…
— Продолжайте.
— Так вот…
Ее взгляд стал каким-то отрешенным, словно она не сразу могла найти нужную форму для выражения своих мыслей. Когда она наконец заговорила, она смотрела куда-то мимо него.
— Я отвергла… ухаживания многих джентльменов.
Странное слово — «отвергла», подумал Гарри, но не стал ее прерывать.
— Это не потому, что считала себя выше их. Во всяком случае, некоторых из них, — она посмотрела ему прямо в лицо, — тех, что были просто ужасны.
— Понимаю.
— Но большинство… Вроде бы в них не было ничего плохого. Но и хорошего не было. — Она печально вздохнула.
Ему это не понравилось.
— Конечно, в лицо мне этого никто не говорил, — добавила она.
— Но вы заработали репутацию слишком разборчивой невесты, не так ли?
Она бросила на него удрученный взгляд:
— Я слышала слово «придирчивая». Были и другие, но я не хочу их повторять.
Гарри вдруг заметил, что его левая рука непроизвольно сжалась в кулак. Оливия изо всех сил старалась преуменьшить значение этих слов, но он видел, что сплетня очень ее задела.
Она прислонилась к стене и замолчала.
И посмотрела вверх, словно хотела, чтобы кто-то свыше направил ее или простил. |