Изменить размер шрифта - +

— Я должен попросить у вас про…

В этот момент дверь открылась и комнату вошла Бесси с подносом в руках. Она налила из чайника чашку чаю и, поклонившись, удалилась.

— Кстати, вам с моим братом удалось сделать то, что вы намечали? — спросила Чарли, отпив из своей чашки.

— Да, — кивнул Радклифф, — мы побывали у ювелира, где обменяли часть камней на деньги. Потом ненадолго заехали к портному, а затем перекусили в одном из клубов. — А как прошла ваша примерка?

Чарли усмехнулась:

— Думаю, не так быстро, как у Чарлза. Как только вы уехали появилась мадам Декаль, и она мучила меня почти до самого вашего возвращения. Целый день меня кололи булавками и заставляли стоять точно изваяние.

— Искренне вам сочувствую, — сказал лорд с иронией в голосе, и Чарли даже стало обидно — никто ее не понимал.

— Так о чем вы говорили, когда Бесси вошла в комнату? — спросила она, склонив голову к плечу. Лорд на мгновение опустил глаза.

— Видите ли, я хотел извиниться… Вчера я так необдуманно ворвался в комнату и застал вас… э-э… — Радклифф снова увидел перед собой обнаженную красавицу — Простите, я даже не постучался. Я не подумал, что вы с Чарлзом могли поменяться комнатами, и поэтому… В общем, я допустил ужасную оплошность. Простите меня ради Бога, ведь…

— Да-да, разумеется, вы не виноваты, — перебила Чарли, поставив на стол пустую чашку.

Девушка в смущении поднялась, собираясь выйти из комнаты. Как и подобает истинному джентльмену, лорд тут же встал. Шагнув к двери, Чарли не заметила, что ее юбки зацепились за ручку кресла. Она наверняка упала бы, если бы Радклифф вовремя не подхватил ее.

Лорд инстинктивно прижал ее к груди, и Чарли тотчас же почувствовала, что щеки ее вспыхнули. Девушка в ужасе отстранилась. Граф же, не отрываясь, смотрел на вырез ее платья, туда, где полные груди, стянутые корсетом, сходились вместе. Перехватив взгляд лорда, Чарли похолодела. Она попятилась и, натолкнувшись на спинку другого кресла, невольно вскрикнула. Лорд поспешно подал ей руку и вдруг, не отдавая отчета в собственных действиях, заключил Чарли в объятия и впился страстным поцелуем в ее губы.

 

 

Глядя в его глаза, она не раз мечтала о том, как он ее поцелует, и вот мечта наконец-то сбылась. В первое мгновение, почувствовав, как его язык осторожно раздвигает ее губы, Чарли замерла в ужасе и попыталась закричать. Потом сделала попытку высвободиться, однако Радклифф крепко прижимал ее к груди. И вдруг Чарли почудилось, что она вот-вот умрет от острых, доселе неведомых ощущений. Казалось, откуда-то из темноты с ревом вырвалось яркое пламя, сжигающее все на своем пути…

Чарли поняла, что это и есть наслаждение. И она хотела наслаждаться снова и снова, хотела наслаждаться бесконечно долго. Все крепче прижимаясь к груди лорда, девушка упивалась необыкновенными и совершенно новыми для нее ощущениями. Это было прекрасно… Разумеется, она ни за что в жизни не решилась бы попросить мужчину поцеловать ее. Но сейчас она наслаждалась этим поцелуем.

Наконец Радклифф, отстранился и, глядя ей в глаза, прошептал:

— О, Элизабет…

Для Чарли эти слова были подобны порыву холодного ветра. Только сейчас она сообразила: оказывается, Радклифф целовал не ее, он целовал Бет — по крайней мере так считал. Чарли вдруг почувствовала стеснение в груди. Что это было? Обида, негодование, гнев, ревность? Неужели он целовал Бет и раньше — так же как сейчас ее? Она вздрогнула и уже хотела высвободиться из его объятий, но тут раздался стук в дверь и Радклифф, опередив ее, отступил на шаг.

— Да-да, войдите! — прокричал он.

Быстрый переход