Изменить размер шрифта - +

- Если недостаток света убивает обычные растения, триффидам, видимо, тоже приходится несладко, - заметил я.
- И поделом, - с чувством произнесла Керрис. - Надеюсь, эти уроды все сдохнут!
- Нам известно, что недостаток тепла и света приводит их в коматозное состояние...
- Или же они переходят на усиленное питание.
- И это, в свою очередь, означает, что им требуется мясо, - мрачно добавил Гэбриэл, возвращая нас на землю.
- Боюсь, что семьдесят миллионов триффидов, которых мы имеем в качестве соседей, не ограничат свои аппетиты парой чизбургеров, - невесело улыбнулась Керрис. - Они настроены на пиршество.
- Именно. - Гэбриэл бросил взгляд на часы. - Мне пора, начинается очередной тур. Вы, ребята, еще здесь побудете?
- Побудем, если не прогонишь нас своим грохотом. Как только оркестр заиграл, счастливая толпа ринулась на танцплощадку и принялась самозабвенно топать и извиваться под оглушительную музыку. Казалось, у этих людей вообще нет никаких забот.
- Позвольте выразить вам благодарность за столь приятный вечер, - высокопарно начал я, когда мы зашагали в сторону отеля. - Однако...
- Что не так? - Керрис взглянула на меня с испугом.
- Я чувствую себя виноватым в том, что отнимаю у вас столько времени, навязывая вам свое общество...
- Виноваты в том, что навязываете?.. - эхом отозвалась она. - Для моего уха эти слова звучат уж очень по-английски. Как они переводятся на человеческий язык? "Ну, пока. Я позвоню вам как-нибудь позже" или: "Прощайте, надеюсь, что мы когда-нибудь встретимся"?
- Простите, не понял... Нет, вовсе нет! - Похоже, я ухитрился ее обидеть. - Но если ваше начальство поручило вам составить мне компанию, то я нахожу это несправедливым...
- Мне никто ничего не поручал. Я всегда делаю только то, что мне хочется.
- Значит, вы не возражаете против того, чтобы проводить время в моем обществе? Я вам не навязываюсь?
- Он навязывается? Боже мой! Какую смешную чушь вы несете! Некоторое время мы молча стояли, глядя друг на друга, словно неподвижный остров в речном потоке пешеходов, а пешеходов - несмотря на поздний час - было полным полно. В ее глазах отражался свет уличных фонарей, над нашими головами высились небоскребы. Освещенные окна делали их похожими на украшенные гирляндами драгоценных камней колонны.
- Это правда, что меня попросили вам помочь и показать достопримечательности города. - Керрис улыбнулась, чуть склонив голову набок.
- Как раз это я и имел в виду. У меня нет права вторгаться в вашу...
- Но, - она предостерегающе подняла палец, - во-первых, я не хотела, чтобы вы в одиночестве болтались по нашему городу. Во-вторых, хотите верьте, хотите нет, мне нравится быть в вашем обществе. Не знаю, чем это объяснить... - Она лукаво улыбнулась. - Возможно, дело в вашем забавном произношении или фразах, которые вы вдруг говорите, а может быть, и в чем-то ином.
- В таком случае я, видимо, имею право сказать... - Но тут я издал невнятное мычание, за которым последовало: - Черт побери! Кто выключил свет?
Оглядевшись по сторонам, я увидел, что все уличное освещение вырубилось, а окна в домах погасли. Из всех источников света остались только автомобильные фары. Не успел я мигнуть, как погасли и они.
На Манхэттен опустилась непроглядная тьма. Даже курильщики притушили сигареты. Помимо темноты, на улице воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь вздохами застывших в ожидании людей.
Чья-то рука схватила меня за пальцы, и я услышал шепот Керрис:
- В подъезд! Быстро!
В этой кромешной тьме я ничего не мог рассмотреть, но при помощи Керрис все же сумел чуть ли не ощупью найти нишу в стене, однако только для того, чтобы тут же натолкнуться плечом на стену.
- Проклятие... - прошептала она, и в этом довольно невинном выражении я уловил нотки сожаления.
Это походило на аварию в электрической сети. Но почему в таком случае водители выключили фары? Едва я успел задать себе этот вопрос, как с крыши здания над моей головой ударил луч прожектора.
Быстрый переход