Когда она появилась в окне, я заверил ее:
– Все в порядке, никого тут нет. Нам с вами это только померещилось.
Спускайтесь вниз. – Вытянув руки, я поймал девушку и осторожно поставил наземь.
– Зачем вы бросили меня одну, зачем вы меня бросили? – волнуясь, повторяла она. – Это... это было ужасно! Мертвецы... Зачем вы' меня оста... бросили?
– Виноват. – Рассуждать о несправедливости женщин, отсутствии у них здравого смысла и логики было не время и не место. Тем более что на долю бедняжки с лихвой досталось бед, испытаний и грубости.
– Виноват, – повторил я. – Мне не следовало этого делать. Я просто не подумал.
Девушка дрожала всем телом. Я обнял ее, прижал к груди и держал в таком положении до тех пор, пока она не успокоилась. Затем взял в одну руку аккумулятор и фару‑искатель, а в другую – ее руку, и мы оба двинулись в сторону станции.
Глава 6
Понедельник
С семи вечера до семи утра вторника
К тому времени, как мы вернулись в барак, Джекстроу со своими помощниками успели собрать и установить кузов. Кое‑кто уже спускался вниз, в нашу берлогу. Проверять качество сборки я не стал: если Джекстроу за что‑то берется, делает он это добросовестно.
Он, должно быть, искал меня, но расспрашивать при посторонних, где я пропадал целый час, не стал. Дождавшись, когда все остальные уйдут, я взял его под руку и отвел в сторону, где нас никто не смог бы подслушать. Однако далеко мы не удалялись, чтобы не терять из виду желтоватый огонек в световом люке: заблудиться еще раз не хотелось.
Молча выслушав меня, Джекстроу спросил:
– Что будем делать, доктор Мейсон?
– Смотря по обстоятельствам. Разговаривал с Джоссом?
– Пятнадцать минут назад. В туннеле.
– Что с передатчиком?
– Боюсь, ничего не выйдет. Не хватает нескольких конденсаторов и ламп.
Он искал их повсюду. Считает, что запасные детали у него похитили.
– Может, еще найдутся? – предположил я, сам не веря тому, что говорю.
– Две лампы уже нашлись. В глубине туннеля. От них осталась кучка битого стекла.
– Наши «друзья» ничего не упускают из виду! – вполголоса выругался я. Выходит, иного выбора у нас нет. Ждать больше нельзя. Отправляемся как можно раньше. Но прежде всего нужно как следует выспаться.
– Двинемся в Уплавник? – Там, близ устья глетчера Стрейзунд, находилась база нашей экспедиции. – Думаете, мы туда доберемся?
Так же, как и я, Джекстроу думал не о тяготах и опасностях зимнего похода в условиях Арктики, хотя они и представляли собой серьезную проблему для нас, оснащенных допотопным «Ситроеном», а о том обществе, в котором нам придется находиться. Было совершенно очевидно, что неизвестные преступники смогут избежать правосудия или, по крайней мере, ареста и допроса лишь в том случае, если из всей компании уцелеют одни они.
– Шансы у нас невелики, – заметил я сухо. – Но их будет еще меньше, если останемся здесь. Тогда голодная смерть нам обеспечена.
– Это верно. – Помолчав, он заговорил о другом. – По вашим словам, нынче вечером вас пытались убить. Не кажется ли вам это странным? А я‑то решил, что нам с вами нечего опасаться. По крайней мере, несколько дней.
Я понял, что он имел в виду. Кроме нас с Джекстроу вряд ли можно было найти кого‑то во всей Гренландии, кто сумел бы завести трактор, тем более работать на нем. Лишь Джекстроу мог управляться с собачьей упряжкой. Что же касается ориентировки по звездам или магнитному компасу, что весьма сложно в высоких широтах, то вряд ли кто‑то из пассажиров был в ладах с этим искусством. |