Мне показалось, что они все устремились к центральной части самолета.
– Они? А кто эти «они»?
– Не помню. Но почему вы меня об этом спрашиваете?
– Зная, кто находился в центральной части, мы можем установить, кто отсутствовал.
– Прошу прощения, – беспомощно произнесла девушка. – Я немного растерялась. Командир корабля оказался впереди меня, стал требовать, чтобы пассажиры вернулись на свои места. Из‑за него я почти ничего не видела.
– Допустим, – согласился я. – Насколько я понимаю, туалет был мужской?
– Да. Женский на левом борту.
– Вы не помните, кто туда заходил? За час до происшествия или меньше того.
– За час? Но ведь окурок...
– Как вы считаете, пожар был устроен преднамеренно? – спросил я.
– Разумеется, – ответила Маргарита, широко открыв глаза.
– Ясно. Выходит, мы имеем дело с опытными, закоренелыми преступниками.
План их состоял в том, чтобы создать панику. Неужели вы допускаете хотя бы на минуту, что злоумышленники полагались на случайность, на то, что от брошенного окурка загорятся бумаги, причем в нужный момент?
– Но как?..
– Очень просто. Вы запасаетесь пластмассовой трубочкой с перегородкой, разделяющей ее на две части. Одна из них наполнена кислотой, в другой находится ампула с кислотой иного состава. Остается сжать в руках трубочку, чтобы раздавить пробирку, бросить ее туда, куда нужно, и отойти в сторону.
Разъев через определенное время перегородку, оба состава соединятся и вспыхнут. Такое устройство не раз использовалось диверсантами, особенно во время войны. Сущая находка для поджигателя, желающего заручиться железным алиби: когда начнется пожар, он окажется за пять миль от места происшествия.
– Я действительно почувствовала какой‑то странный запах... – начала неуверенно Маргарита Росс.
– Еще бы. Не вспомнили – кто туда заходил?
– Бесполезно. – Она покачала головой. – Почти все время я находилась в кухне‑буфете, готовила еду.
– Кто сидел в двух передних креслах, тех, что ближе всего к буфету?
– Мисс Легард и мистер Корадзини. Вряд ли вам это поможет. Мисс Легард вне подозрений. А что касается мистера Корадзини, то он был единственным, кто не вставал с кресла до ужина. Это точно. Сразу после взлета он выпил джин, выключил настенную лампу и, закрывшись газетой, уснул.
– Вы в этом уверены?
– Совершенно уверена. Я несколько раз выглядывала из кухни‑буфета.
– Выходит, его следует исключить, – произнес я в раздумье. – Таким образом, число подозреваемых сужается. Хотя он мог оказаться одним из тех, кто бросил в урну зажигательное устройство. – Внезапно меня осенило. Скажите, мисс Росс, кто‑нибудь спрашивал у вас, когда будет ужин?
Прежде чем ответить, девушка посмотрела на меня долгим взглядом.
Несмотря на скудное освещение, я заметил, что лицо ее оживилось.
– Миссис Дансби‑Грегг. Это точно.
– Такая всюду сунет свой нос. Кто еще?
– Сейчас вспомню, – деловито проговорила стюардесса. – Полковник Гаррисон, но он не в счет. И мистер Зейгеро.
– Зейгеро? – взволнованно спросил я, наклонившись так, что едва не касался лица девушки. – Вы уверены?
– Уверена. Помню, я еще заметила ему: «Проголодались, сэр?» А он ответил: «Милая девушка, я всегда голоден».
– Так, так. Весьма любопытно.
– Вы думаете, мистер Зейгеро...
– Не знаю, что и подумать. |