Арнольд узнал
платье персикового цвета, скромное и, возможно, немного старомодное, но
выглядевшее на ней не хуже, чем на любой королеве. Волосы заплетены в
косу и уложены узлом на голове. Легкие выбившиеся из прически локоны
вились на шее и около ушей. Лили выглядела спокойной, невозмутимой. Это
БЕЗМЯТЕЖНОЕ выражение, которое Арнольд так живо помнил, было словно
приклеено к ее лицу.
- Понимаю. Что же вы имеете в виду, сэр?
- Я хочу сказать, что вы и дети...
- Ужин подан, сэр.
Арнольд грязно выругался, но услышал его только Найт, едва
удержавшийся от смеха:
- Благодарю, Дакет. Мистер Дэмсон, не будете ли вы так добры подать
руку миссис Уинтроп?
Лили не хотела бы приближаться к Арнольду даже на шесть футов, но
поскольку ничего нельзя было поделать, просто улыбнулась и подождала,
пока Арнольд возьмет ее под руку. Он весь дрожал, хотя Лили не могла
понять, почему. В конце концов, именно она самозванка, а не он.
Они направились в столовую, где мистер Дакет лично придержал для
Лили стул. Она подошла к столу, но Арнольд не выпускал ее руку. Лили
попыталась освободиться, но безуспешно.
- Мистер Дамсон, пожалуйста.
- О, - пробормотал Арнольд, отдергивая пальцы, словно от огня.
Найт, изумленно подняв брови, уставился на Арнольда, всем видом
выражая неодобрение столь неприличного поведения.
Арнольд покраснел. Лили молилась про себя, чтобы он, по крайней
мере, не раскрывал рта, а Найт решил продолжать этот фарс. Как только
все уселись, он велел Дакету подавать на стол.
Арнольда хватило ненадолго: положив себе тушеной баранины, он
объявил:
- Я хотел бы уехать завтра же. Лили. Ведите собрать детей и
проследите, чтобы все было готово.
"Сейчас или никогда", - подумала Лили, на мгновение замерев с
вилкой у рта.
- Нет, Арнольд. Мы никуда с вами не поедем и останемся здесь.
Арнольд окончательно потерял самообладание.
Глава 4
Дэмсон Фарм, Хэрроугейт. Англия.
- Да, мэм. Мы приятели Лили Тремейн, крошки вашего брата. Ужасно
жаль, что старина Трис откинул копыта, но были бы здорово рады повидать
девочку, уж это точно.
Гертруде Дэмсон с трудом удавалось понимать смысл жаргонных
выражений, что отнюдь не умаляло страха перед двумя зловещими
созданиями, весьма напоминавшими разбойников с большой дороги. |