Лорд Вернем замер. Этого он не ожидал.
— Ваш отец? Что же он мог сказать, чтобы так вас расстроить?
— Я не могу… сказать вам.
— Но вы должны сказать.
Тут он заметил слезы в ее глазах и понял, что выбрал неверный путь. Инстинкт, к которому он всегда прислушивался, подсказал, что она напугана. Одного взгляда, брошенного на жену, было достаточно, чтобы понять, что она в такой же панике, как в день их свадьбы.
Но что же напугало ее?
Она же не может не понимать, что теперь, когда она замужем, отец больше не имеет над ней никакой власти. Однако было ясно одно — Харита не хочет открыть ему причину страха.
Сделав над собой усилие, лорд Вернем весело произнес:
— Торт! Вы действительно заказали для меня именинный торт? По-моему, в последний раз он у меня был, когда я учился в Итоне.
— Я… я надеялась… что вам понравится.
— Он просто чудесный. Я уверен, что повар будет очень разочарован, если мы его не разрежем.
Он встал, разрезал торт и положил по куску себе и Харите.
Усевшись на место, лорд Вернем почувствовал, как кто-то трется об его ногу, и увидел Бобо. Нагнувшись, он погладил львенка и сказал:
— Я сердит на Бобо, что он не заботится о вас как следует, пока меня не было дома. Иначе у вас не было бы такого горестного выражения лица, а меня бы ожидала такая встреча, к какой я уже привык.
– Извините… — пробормотала Харита, наливая мужу чай.
Ему показалось, что она вот-вот расплачется.
— Чай не слишком крепкий? — обеспокоенно спросила Харита.
— Согласен на любой. Я понимаю, что он стоит довольно давно.
— Я думала… вы вернетесь… в половине пятого.
— Ваш отец не остался к чаю?
— Нет.
— Зачем он приезжал?
— Он был… в Лондоне.
— Он просил что-нибудь мне передать?
— Нет.
Она усложняет ситуацию, подумал лорд Вернем, понимая, что Харита делает это не нарочно. Случилось что-то, превратившее ее из веселой, улыбающейся женщины, которую он оставил дома после обеда, в то испуганное существо, которое сидело перед ним.
Лорд Вернем украдкой посмотрел на жену и понял, что уже видел это выражение лица и надеялся больше никогда не увидеть.
Он попробовал торт и снова положил на тарелку.
— Как вкусно! У вас есть еще для меня сюрпризы?
— Боюсь… что нет.
— Тогда, может быть, хотите послушать о моей новой книге? По дороге домой я думал, что вам должна очень понравиться история про двух слонов, которые так преданно любили друг друга.
Харита вскочила.
— Нет! — крикнула она. — Я не могу слышать… о них… сегодня… только не сегодня!
Она закрыла лицо руками, повернулась и выбежала из Длинной галереи прежде, чем он успел остановить ее.
Только оставшись один, он в первый раз в жизни почувствовал желание убить человека и подумал, как Теобальду Муру повезло, что его сейчас здесь нет.
Харита лежала в постели, переворачиваясь с боку на бок, и никак не могла заснуть. Она винила себя, что испортила мужу день рождения. Испортила то, чего ждала с таким нетерпением, и просто потому, что не смогла преодолеть ужас, внушенный отцом. Одно дело говорить себе, что предсказанное отцом не случится еще целый год или больше. И совсем другое — думать, что Альварик оставит ее, как говорил отец, и вернется к тем женщинам, которых он любит и которые любят его. Это было просто невыносимой мукой.
«Как я смогу это пережить? Как смогу отпустить его?» — спрашивала себя Харита, и от боли, которую причиняла одна эта мысль, ей хотелось плакать.
— Я хочу, чтобы он остался со мной… я хочу его…
Вдруг она остановилась. |