Изменить размер шрифта - +

Они лежали на персидском ковре, и вдруг Робин отстранился от нее.
– Черт! – воскликнул он. – Я опять забыл. – Тяжело дыша, он положил лоб на ее голую грудь. – Я все время забываю, что ты не хочешь заниматься любовью в этом доме. Прости меня. – И с усмешкой добавил:
– Жаль, что в саду слишком сыро и холодно.
Он хотел подняться, но Макси обвила его руками за шею.
– Не надо благородных жестов, Робин. Раз ты меня любишь, меня нисколько не заботит, что мы в доме Мэгги.
Лицо Робина посветлело.
– Я очень, очень рад это слышать.
Он опять склонился к ее груди. Его рот, его руки, его пьянящая близость разжигали в Макси ответную страсть. Точнее, это была не только страсть, но и нежность, и взаимопонимание, и ликование, сплавленные в огромное чувство, намного превосходящее простую сумму всех слагаемых.
На этот раз она не дарила, а он не принимал утешение – они делились друг с другом своей самой сокровенной сутью. Макси казалось, что ее уносит вверх взлет его духа, в котором были и темные стороны, но они не причиняли боли, тогда как нити, сотканные из солнечного света, обвивали ее радостью и теплом. Макси и Робин слились в единое целое.
Позже, когда она лежала на нем в сладостной истоме, а ее волосы рассыпались по его груди, Робин нежно отвел их в сторону, чтобы увидеть ее лицо.
– Милая, тебе не кажется, что нам надо привыкать заниматься этим в постели? Каменные жертвенники и персидские ковры сами по себе не так уж плохи, но все таки в постели удобнее.
Макси потянулась и сказала:
– Не знаю, мне очень удобно. Робин улыбнулся.
– Из тебя получается превосходное одеяло. Макси положила руки ему на грудь и оперлась о них подбородком.
– Это, конечно, ужасно – чувствовать себя в детстве чужим и никому не нужным, – задумчиво, сказала она. – но, похоже, из таких детей часто вырастают интересные люди.
– Да, я тоже это заметил, – отозвался Робин, нежно гладя ее по спине. – И потом необязательно же оставаться никому не нужным до конца своих дней. Макси улыбнулась.
– Мы с тобой очень нужны друг другу.
Они немного помолчали, потом Робин спросил:
– Ты уверена, что тебе не претит заниматься любовью в этом доме?
– Совершенно уверена, – лениво ответила Макси. Робин сцепил руки у нее за спиной и перекатился так, чтобы оказаться наверху. Ее черные, как смоль, волосы, переплетаясь с бордовым рисунком ковра, окаймляли экзотически прекрасное лицо.
– В таком случае, моя радость, – тихо сказал Робин, – давай повторим.

ЭПИЛОГ

В день свадьбы выдалась превосходная погода, а сад Ракстона словно был создан для праздничной церемонии. Гостей пригласили немного, и большинство их присутствовали на том, первом для Макси званом обеде в Лондоне. Люди, которых она там встретила, стали ее лучшими друзьями.
Джайлс был дружкой Робина, а Дездемона – Макси. Через две недели, когда они будут венчаться, Робин и Макси ответят им услугой за услугу.
Когда свадебный обед подходил к концу и все тосты уже были произнесены, Робин тихо сказал Макси:
– Может быть, пройдемся по саду? Как нибудь гости обойдутся без нас несколько минут.
– С удовольствием!
Взявшись за руки, они пошли по цветущему, благоухающему саду. Прошло всего несколько недель, а Ракстон уже стал для Макси родным домом.
Цветники кончились, и они вступили под кроны деревьев.
– Я тебе говорил, как мне нравится твое платье? – спросил Робин. – Я такого ни разу не видел, но оно тебе необыкновенно идет.
Макси с удовольствием посмотрела на свое расшитое бисером платье с бахромой внизу. Это платье ей подарила на свадьбу Марго.
– Оно стилизовано под наряд невесты у могавков.
Быстрый переход