25
Пословица «закрывать двери конюшни, когда лошади уже вырвались» — думается, смысл объяснять не нужно.
26
«Колесо найдёнышей» представляло собой цилиндр, вертикально пристроенный к стене здания — церкви или больницы — наподобие вращающейся двери. Мать помещало дитя в цилиндр, поворачивала его, так чтобы ребёнок оказался внутри здания, а затем звонила в колокол, тем самым привлекая внимание соответствующего персонала. Сейчас это устройство имеет другой вид — это просто окно, открывающееся наружу и дающее возможность уложить младенца в стоящую внутри помещения колыбель.
27
Неонаталогия — раздел педиатрии, изучающий физиологию и патологию новорождённых.
28
Хамфри Данфи — имя сына Адмирала, персонажа самой первой книги цикла, эпизодически появляющегося и во второй. Адмирал отдал сына на расплетение, но раскаялся, и попробовал собрать его по частям, вернее, собрать всех людей, у которых имелась хоть какая-то часть тела его сына. Они вместе устраивали вечеринки. Это весьма похоже на то, что происходит с Людьми Тайлера. К тому же имя «Хамфри Данфи» созвучно с английским именем Шалтая-Болтая (Humpty Dumpty), которого постигла страшная участь: он сверзился со стены и разбился, причем так, что «вся королевская конница, вся королевская рать не могут Шалтая, не могут Болтая, и т. д. собрать»
29
«Чили кон карне» — мексиканское блюдо.
30
Иглу — эскимосское жилище из льда и снега.
31
Прим. 168 см.
32
Калифорнийский залив.
33
В Акроне, штат Огайо, до недавнего времени располагались штаб-квартиры крупнейших компаний, производящих резину (разумеется, в том числе автомобильную): General Tire, Goodrich, Firestone and Goodyear. На сегодняшний момент осталась только последняя. Производство резины — одна из главных отраслей индустрии города.
34
Игра слов: Seoul — Сеул — в английском языке созвучно слову soul — душа. |