35
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
36
Согласно старинным поверьям, у каждого человека за правым плечом стоит ангел, за левым дьявол. Отсюда, кстати, русское суеверие — сплёвывать через левое плечо, чтобы «не сглазить».
37
У. Шекспир, «Отелло», перевод Б. Пастернака.
38
Кто подзабыл: это тёмно-коричневый цвет. Дальше будет упоминаться краска под названием «сиена» — это цвет вообще-то жёлто-оранжевый, цвет охры. Но в мире, где живут герои этой трилогии Шустермана, таким термином называют белых людей. Политкорректность в этом мире доведена до предела. (здесь и далее прим. перев.)
39
Родители Лева отдавали десятую часть своего добра в пользу своей церкви (в книге не говорится, что это за церковь, да это и неважно), а поскольку в семье Калдеров было 10 детей, Лев стал «десятиной» и должен был отправиться на расплетение в этом качестве.
40
Так я взяла на себя дерзость назвать тех, кто отправляется на расплетение. Дело в том, что в книге Шустермана Unwind (в русском переводе «Беглецы») есть специальный термин для таких детей, и этот термин выведен в названии книги — unwind. Официальный переводчик предпочёл этот термин вообще никак не переводить и полностью исключил его из ткани повествования. Я же посчитала необходимым всё же хоть как-то воплотить авторский замысел, удачно или нет — это уже другой вопрос.
41
Характерный удар по внешнему ободу барабана, играющийся для эффектной концовки джазовой пьесы.
42
Известный факт: олень, застигнутый светом фар на дороге, застывает на месте, вместо того, чтобы бежать. Ученые пока не выяснили, почему так происходит.
|