Он вошел в салон с теплой улыбкой на лице.
— Графиня, — проговорил адвокат, склонившись к ее руке. — Клянусь честью, с каждой нашей встречей вы выглядите все прелестнее.
Он всегда изрекает такие банальности, подумалось Кейре. Она не слышала почти ни слова из того, что еще говорил Сибли, ибо мысли ее были заняты исключительно Декланом. Но осознала, пока адвокат дружески разглагольствовал о предстоящем празднике, что он по-настоящему увлечен ею, а она не сделала ничего, чтобы хоть немного остудить пыл своих поклонников. Того же Сибли и Андерса. Кейре захотелось спрятать лицо в ладони. Она испытала так много чудесного, восхитительного, делала то, о чем никогда даже помыслить не могла и не представляла, что способна на такое. Но во многом она по-прежнему очень беспечна, и это ей в себе не нравится.
Остаток дня пролетел в водовороте посетителей, и предпраздничных хлопот. Кейра заползла в постель в половине первого и на следующее утро поднялась с первым лучом света. Это был последний день перед праздником, предстояло переделать миллион дел, а Деклан еще не вернулся из Лондона. Она нуждалась в его поддержке, в самом факте его присутствия рядом.
Дамы из Общества прибыли сразу после ленча, чтобы руководить установкой торговых палаток и всей остальной подготовкой. Кейра была среди них, руководила размещением сцены для кукольного представления, которую пришлось перенести, когда обнаружилось, что на дереве, под которым предполагалось сидеть зрителям, расположилась стая птиц.
Общими усилиями они определили лучшее местоположение, и в этот момент к ней подошел Луи.
— Прошу прощения, мадам, но прибыл мистер Фиш и с ним еще два джентльмена. Ваш поверенный просит вас прийти незамедлительно.
— Джентльмены? Кто же это? — подозрительно спросила она.
— Мистер Сибли и лорд Эберлин.
Сердце Кейры заколотилось. Надо ж было им явиться именно сегодня! Но ничего не поделаешь: чему быть, того не миновать. К счастью, у нее есть отличная отговорка: она слишком занята, чтобы вести продолжительную дискуссию.
— А еще для вас пришел пакет, — сообщил Луи.
— Пакет?
— Да, мэм. Только что.
Пакет, который походил на шляпную коробку, был в холле. К нему прилагалась записка с печатью без каких-либо знаков. Кейра прочла ее.
«Я не забыл про твой вызов на состязание в скачках. Если валлийским пони должным образом управлять, он может обойти моего мерина. Я приведу его сегодня, дабы убедиться, что твое изящное дамское седло ему подходит. Что касается шляпки, то я увидел ее в Лондоне и счел настолько нелепой, что она не подошла бы никому, кроме тебя, учитывая твой необычный вкус в головных уборах. Думаю, ты будешь выглядеть в ней очаровательно. Д.».
Улыбка расцвела на лице Кейры. Она сложила письмо и сунула в карман, затем открыла коробку. Там была очаровательная шляпка с широкими полями и красными шелковыми цветами. Еще никогда она так не радовалась подарку и с нетерпением вытащила вещицу из коробки, чтобы полюбоваться ею.
«Он думал обо мне. Это о многом говорит».
— Джентльмены в гостиной, мэм, — напомнил ей Луи откуда-то из-за спины.
Кейра нехотя отложила шляпу и последовала за ним. У нее возникло такое чувство, будто ее охватил озноб. В гостиной ее ждал мистер Фиш вместе с лордом Эберлином и мистером Сибли.
— Джентльмены, — произнесла она и посмотрела прямо на Фиша. — Признаться, я не ждала вас.
— Прошу прощения, леди Эшвуд, но лорд Эберлин был весьма настойчив в своем желании обсудить дела немедленно.
Вот как? Она перевела взгляд на графа, который холодно взирал на нее.
— Чем я могу быть вам полезна, милорд?
Взгляд его темных глаз так и буравил ее. |