Она лучше всего подходила для него, и я сразу поняла это. Я поженила их в моей часовне несколькими днями позже. Сколько лет прошло с того дня?
— В следующем месяце будет двадцать три года, ваше величество, — ответила Валентина.
— И они по-прежнему счастливы? — Да, очень.
— И сколько же детей подарил отец твоей матери? — спросила королева.
— Всего семеро, мадам. Нас четыре сестры и три брата.
— Сколько вам лет? — спросила Елизавета Тюдор.
— В марте исполнится двадцать один год, мадам. — ответила Валентина.
— Сколько времени вы были замужем?
— Меньше месяца, мадам.
— Он был вторым мужем?
— Нет, первым, мадам. — Валентине было явно не по себе.
— Вы не вышли замуж, пока вам не исполнилось двадцать?
Почему так, миледи Бэрроуз?
— Я не могла найти никого себе по сердцу, а мои родители говорили, что я не должна выходить замуж, пока не найду мужчину, который мне нравится, — последовал ответ.
— А лорд Бэрроуз нравился вам? — громко допытывалась королева.
— Он был хорошим человеком, мадам.
— Гм, — заключила королева. Глаза ее смотрели пристально, но вопросов она больше не задавала. — Итак, вы прибыли, чтобы служить мне, леди Бэрроуз? Думаете подыскать себе второго мужа среди моих джентльменов? Могу сказать, что в большей своей части они никуда не годятся. Девки и азартные игры — вот и все, на что они способны сегодня. Во всей своре нет ни одного преданного человека. Они сидят как стервятники, дожидаясь моей смерти, но думаю, им придется еще долго ждать. Mortua sed поп sepulta! Вы говорите по-латыни, леди Бэрроуз?
Валентина кивнула. Она перевела слова королевы, полные горького юмора: «Мертвая, но еще не похороненная», — потом сказала:
— Я не ищу мужа, мадам. Я хочу только служить моей королеве, исполняя все, что доставит ей удовольствие.
— Как я понимаю, у вас такой же мягкий характер, как и у вашей матери, — отметила Елизавета Тюдор, — но я также думаю, что вы унаследовали и гордый нрав отца. Я не уверена, что такой молодой красивой женщине надо заточать себя в компании старух, в которых мы сейчас превратились, — продолжала королева, обводя рукой леди Дадли, леди Хауард и леди Скруп, находящихся в комнате. — Тем не менее я обещала вам место, и вы получите его. Главная фрейлина будет освобождена из-за последнего скандала. Вы займете ее место, леди Бэрроуз. Вашей обязанностью будет следить за порядком в этой своре ветреных блудливых девчонок. Я не потерплю больше скандалов!
— Бог да поможет тебе, — от всего сердца сказала ей Виллоу, когда позже они остались наедине в Гринвуде. — Королева поставила перед тобой непосильную задачу. Надеюсь, что она тебе по плечу.
— Мне понадобится твоя помощь, чтобы добиться успеха, Виллоу, — последовал ответ. — Ты знаешь двор. Я — нет. Как я могу следить за порядком среди фрейлин, которые гораздо лучше разбираются в этом мире, чем я? Я удивляюсь, почему королева возложила на меня такую обязанность.
— Возможно, она чувствует, что поскольку ты молода, то быстрее раскусишь маленькие проделки фрейлин. Обычно за этими дерзкими девчонками присматривают более старые женщины. Моя Габриэль по крайней мере не будет доставлять тебе хлопот. Ах, как я рада, что была сегодня с тобой, когда госпожу Фиттон отослали за скверное поведение! Вряд ли мне удалось бы пристроить Габи. Какая удача! Не могу дождаться, пока расскажу Джеймсу!
— Что ты расскажешь Джеймсу? — спросил Патрик Бурк, входя в гостиную. |