Изменить размер шрифта - +
Перевяжи меня, чтобы остановить кровь.

— Кровь засохнет, и рубашка прилипнет к телу, — увещевал его Рейли. — Ты сойдешь с ума от боли, когда будешь снимать ее.

— Не время думать об этом, отец. Скоро начнется битва, и мы должны быть готовы к ней. Я знаю, Халдун придет, чтобы спасти нас.

Рейли помог сыну сесть, а затем полез в чемодан.

— Будь по-твоему, Майкл, но я боюсь, что тебе придется пожалеть об этом.

— Я готов на любые испытания, лишь бы вырваться отсюда. Думаю, на этот раз Сиди пришлет своих палачей за тобой, да и мало ли что еще ему взбредет на ум. Этот сумасшедший способен на все.

Рейли достал белую рубаху и разорвал ее на бинты.

— Жаль, у меня нет мази для твоих ран.

— Перевязывай скорее, — скривился Майкл от боли. — Я вынесу любую муку, но только если она длится не очень долго.

 

Мэллори лежала на кровати в небольшой спаленке, вздрагивая от беспокойных сновидений. Комнату наполняла свинцовая духота, занавески были неподвижны — сквозь окно не проникало ни малейшего дуновения. Девушке снилось, что она вновь в плену, из груди ее вырвался жалобный крик.

— Госпожа, — послышался встревоженный голос из-за занавески, отделявшей спальню от другой комнаты. — Госпожа, проснитесь!

— Это ты, Фейсал? — спросила Мэллори, приподнявшись.

— Да, госпожа. Я принес вам добрые вести. Поспешите, у нас мало времени.

Мэллори встряхнула головой, отгоняя остатки сна.

— Подожди секунду.

Она быстро оделась, сунув ноги в мягкие туфли из красной кожи. Когда Мэллори вышла из спальни, Фейсал и его тетя уже поджидали ее.

— Что случилось? — вопросительно посмотрела она на Фейсала. — Ты придумал, как нам проникнуть в башню?

— Да, госпожа. Двоюродный брат вызвался заменить охранника, чья очередь сторожить башню наступает сегодня ночью. Тот с радостью согласился. Нам очень повезло!

— Означает ли это, что твой брат будет сегодня охранять герцога?

— Ему осталось стоять на посту всего три часа. Мы должны торопиться. К тому же не надо забывать, что там есть еще два стражника, и нам предстоит справиться с ними.

— Спасибо, — благодарно улыбнулась Мэллори.

— Не нужно благодарностей. Я делаю это ради вас и великого англичанина.

Пожилая женщина, широко улыбнувшись и произнеся несколько непонятных слов, протянула Мэллори черную накидку.

— Моя тетя говорит, что дарит вам свою лучшую накидку, — перевел Фейсал.

Мэллори обняла маленькую женщину, которая столь великодушно предоставила ей свой кров.

— Пожалуйста, передай своей тетушке мою благодарность. Скажи, что я никогда не забуду ее доброты.

Выслушав Фейсала, его тетя поклонилась Мэллори, дотронувшись до ее руки.

— Она говорит, что призывает на вас милость Аллаха.

Мэллори скрыла лицо под чадрой.

— А теперь — в путь!

 

25

 

Полумесяц, висевший над Калдоей, бросал бледный отсвет на дома древнего города. Мэллори и Фейсал примостились на телеге, запряженной быками и нагруженной сыром и кувшинами с козьим молоком. Улицы были полны взбудораженным людом. Не обращая на них никакого внимания, горожане со страхом говорили о том, что надо готовиться к войне.

Мэллори сидела рядом с Фейсалом, низко склонив голову и спрятав руки под покрывалом.

— Когда мы выходили из дома, я заметила, что твои дядя и тетя собирают вещи. Надеюсь, ты предупредил их, что нельзя оставаться в городе.

— Они направляются в лагерь бедуинов, откуда родом моя тетя.

Быстрый переход