Изменить размер шрифта - +
Но разве мог он появиться здесь, если Майкл не послал его к ней?

— У меня есть для вас прекрасная лошадь и все необходимые припасы. Вы едете со мной?

Прежде, чем она успела ответить, на тропинке появился Сафат.

— Миледи, — позвал он, — миледи, пришло письмо от вашего отца.

Мэллори повернулась туда, где только что стоял араб в черном, и обнаружила, что он исчез. О его недавнем присутствии говорила лишь открытая калитка, покачивающаяся на петлях.

В этот момент она поняла, что незнакомец пытался выкрасть ее из-под спасительной кровли отцовского дома.

— Сафат, вы видели человека, с которым я разговаривала?

Слуга поначалу выглядел озадаченным, но затем заметил незапертую калитку.

— Когда я пришел, вы были одна. — Подойдя к калитке, он обнаружил, что замок сломан, и озабоченно вскинул брови. — Я немедленно поставлю на калитку новый замок. Видимо, с тех пор, как вы спасли жизнь молодому лорду, за каждым вашим шагом следят. Прогулки по саду в одиночестве могут быть опасны для вас.

Мэллори вздернула голову, и ее голубые глаза заблестели от гнева.

— Я не стану пленницей в доме своих родителей. И я не хочу жаться в углу, словно испуганное животное. Меня не запугать!

— Мудрость заключается в том, чтобы бояться в нужный момент, миледи. Я обязан заботиться о вашей безопасности, пока не приедут ваши родители.

Улыбнувшись Сафату, она последовала за ним в дом. Конечно, он прав и она не должна рисковать. В конце концов, она всего лишь слабая женщина в незнакомой стране, где ее некому защитить.

Они вошли в дом, и Сафат вручил ей письмо от отца. Девушка торопливо открыла его и стала читать:

 

«Мэллори! Нам с мамой стало известно, что ты в Каире. Не понимаю, о чем думала Фиби, посылая тебя в Египет без нашего разрешения. Я уверен, ты уже убедилась в том, что Каир — не место для юной девушки. Мы с твоей мамой собираемся вернуться через две недели, и тогда обсудим, что с тобой делать. Полагаем, что тебя следует поместить в хорошую школу для девочек в Лондоне. Было бы лучше всего, чтобы до нашего приезда ты оставалась в доме и слушалась Сафата и Ину».

 

С тяжелым сердцем Мэллори перечитала письмо еще раз. Они по-прежнему представляли ее себе маленькой девочкой. Письмо отца было холодным и бесстрастным. Он даже не взял на себя труд подписаться.

— Сафат! — крикнула она, поспешив в свою комнату.

— Да, миледи, — отозвался тот, появляясь в дверном проеме.

— Соберите багаж. Я еду в британское консульство, чтобы договориться об отъезде в Лондон.

— Как прикажете, миледи. Моя жена даст вам кое-что из своей одежды на тот случай, если за вами кто-то следит. Это поможет вам уйти от слежки.

Мэллори задумалась. Если человек, проникший в сад, до сих пор здесь и наблюдает за домом, было бы разумно изменить свою внешность.

— Думаю, это хорошая идея. Пусть ваша жена придет ко мне в комнату, я с удовольствием выберу какой-нибудь из ее нарядов.

— Так для вас будет безопаснее, — одобрил ее решение Сафат.

Увидев красное платье с золотой вышивкой на подоле, Мэллори поняла, что Ина отдает ей свой самый красивый наряд. Египтянка помогла ей одеться, подпоясаться, а затем надела на голову девушки черную чадру и с улыбкой показала Мэллори, как укрепить ее нижнюю часть, чтобы открытыми оставались одни глаза.

Взглянув в зеркало, Мэллори с удовлетворением кивнула.

— Даже моя кузина Фиби ни за что не узнала бы меня в этом. Спасибо вам, — добавила она, повернувшись к жене Сафата.

Еще раз улыбнувшись, Ина попятилась к выходу.

Внезапно Мэллори почувствовала, как по ее телу пробежала волна возбуждения.

Быстрый переход