|
Тем не менее он заставил себя выпить всю чашку.
В тот момент, когда им подали курятину, пропитанную жиром, с улицы раздался топот множества копыт. Кто-то, возбужденно тараторя, ворвался в кофейню. Началась суматоха.
— Кажется, шакал проглотил приманку, — с невинной улыбкой прошептал Абу. — Это отборная гвардия Сиди, и он уводит ее из города. Еще бы! Самые верные союзники Сиди — хакаши — подверглись нападению, и он спешит им на помощь.
— Ты гений, Абу, — рассмеялся Майкл. — Видно, что тебя учил великий Хаким.
Принц Халдун и шейх Хаким, прижавшись к склону песчаного холма, наблюдали, как мимо в бешеной скачке проносятся люди Сиди.
— Зеленоглазый умен, а турок глуп, — презрительно пробормотал Хаким.
Халдун повернул голову, чтобы посмотреть на твердыню противника.
— Вся надежда на то, что Майклу удастся найти своего отца и вызволить его из Калдои, пока Сиди не узнал, что его одурачили.
— Да будет на то воля Аллаха.
Майкл отхлебнул остывший кофе.
— Через час солнце начнет садиться, и тогда можно будет идти. В темноте легче пробраться незамеченными.
Выглянув в окно, Абу увидел, что несколько гвардейцев Сиди бегают от дома к дому, барабаня в двери, и расспрашивают о чем-то жителей.
— Кажется, нас ждут неприятности, господин. Не исключено, что вас уже ищут.
— Надо посмотреть, нет ли здесь черного хода, — откликнулся Майкл.
Они быстро спустились по лестнице, прошли через задымленную кухню и, выскользнув через черный ход, сразу же наткнулись на четырех гвардейцев.
— Бегите, господин. Я задержу их! — выкрикнул Абу.
— Останемся вместе, — ответил Майкл, разрядив свой пистолет в одного из противников.
Но к ним подскочили еще пятеро. Получив сильный удар по голове, Майкл начал оседать. Он успел увидеть, как один из врагов выстрелил Абу в лицо.
Не оставалось сомнений, что его верный спутник погиб.
— Нет! — закричал Майкл, и глаза его затянула черная пелена.
Он был уже без сознания, когда кто-то сорвал повязку с его головы и раздвинул ему веки.
— Это он — Ахдар Акраба. Наш хозяин щедро наградит нас.
— Шейх Сиди умчался со своей гвардией. Что же нам делать?
Главный среди нападавших, видимо, не знал ответа на этот вопрос.
— Сегодня вечером нам уже не догнать нашего господина. Мы пошлем к нему самого быстрого гонца.
— А что делать с Зеленоглазым?
— Бросьте его в темницу к другому англичанину.
23
Подавив в себе страх, Мэллори опустила на лицо чадру. Они приближались к Калдое.
— Не беспокойтесь, госпожа, — постарался ободрить ее Фейсал. — Со мной вам нечего бояться.
Дюжий охранник у ворот, бросив на них подозрительный взгляд, велел им остановиться. Его темные глаза смотрели враждебно, а в голосе звучали зловещие нотки. Фейсал несколько минут что-то объяснял ему, и затем, неохотно махнув рукой, страж пропустил их.
— Тысяча извинений, госпожа, — виновато произнес Фейсал, — мне пришлось сказать, что вы моя жена.
Мэллори улыбнулась в ответ.
— Что ж, если нас пускали в город лишь на таком условии, ты поступил правильно. Отлично придумано!
Однако темное лицо Фейсала нахмурилось.
— Не надо было мне вас сюда привозить, госпожа. Стражник сказал, что они стали бдительнее охранять городские ворота, потому что Калдоя находится в состоянии войны с племенами саварка и джебалия.
— Война уже началась… — испуганно произнесла Мэллори. |