)
17 Асиенда — крупное поместье.
18 Имеется в виду Э. Джексон (см. примеч. 15).
19 Одно из прозвищ Э. Джексона.
20 Форт Кинг назван так в честь одного из офицеров американской армии, отличившегося в боях. Таков был обычай при наименовании пограничных фортов. (Примеч. автора.) 21 «Война Черного Ястреба». — В 1830 году при президенте Джексоне был издан закон об изгнании индейцев. Многие индейские племена вынуждены были оставить родные места и направиться на Запад. Но американцы-колонисты, решив захватить территорию, которая еще оставалась у племени саков, воспользовались отсутствием индейских воинов, которые ушли на ежегодную охоту, и заняли принадлежавшую индейцам землю. Вождь индейцев Черный Ястреб в 1832 году возглавил борьбу с белыми и одержал ряд побед. Но в конце концов он вынужден был вместе со своим племенем уйти на Запад.
22 Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты. Погиб на охоте от раны, нанесенной ему кабаном.
23 Эндимион — в древнегреческой мифологии юноша, знаменитый своей красотой.
24 Кир — могущественный древнеперсидский царь (царствовал в 558 — 529 годах до н. э.).
25 Ксенофонт (ок. 430 — 355/4 годов до н.э.) — древнегреческий историк. Среди его сочинений имеется трактат «Киропедия» («Воспитание Кира»).
26 Резервация — часть Флориды, отведенная для семинолов по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч. автора.) 27 Босс — хозяин или предприниматель. Это слово употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от голландского «baas» (Примеч. автора.) 28 Сим, Иафет и Хам — по библейской легенде, сыновья патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками «белых» народов, а Хам — хамитов, к которым библия причисляет и негров.
29 Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого (лат.) 30 Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно, начиная с колыбели. (Примеч. автора.) 31 Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 — 1541) — знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской короне.
32 Амбразура — отверстие для стрельбы в оборонительных сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.
33 Гласис — насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.
34 Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).
35 Скво — вошедшее в английский язык название индейских женщин.
36 Маркитанты — продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.
37 Вампум — мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.
38 Соответствует историческим фактам (Примеч автора.) 39 О времена! О нравы! (лат. ) 40 Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» — нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.) 41 Американская революция — война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775 — 1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.
42 Одиссей (Улисс) — герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. |