Не следует ли ей выбросить белый флаг и отступить?
Райли Диксон подождал, пока закроются двери лифта за очередным клиентом, и повернулся к сестре.
– Мы получили контракт.
– На установку систем безопасности в средние школы всего округа?
– Да. Начиная со средней школы Чэрити-Сити.
– Поздравляю. Поэтому ты взволнован?
– Конечно.
– Тогда почему у тебя такой вид, словно ты увидел ржавчину на своем любимом пистолете?
– Не знаю. – Диксон взъерошил волосы. – Наверное, потому что в школах возникла необходимость в системах наблюдения и металлодетекторах.
– Это не означает, что все дети склонны к правонарушениям.
– Я знаю.
– Ты не можешь нести ответственность за то, что в мире так много зла.
– Это мне тоже известно. Но неприятно извлекать из этого доход.
Нора пожала плечами.
– Департамент образования выделил деньги для осуществления мер безопасности. По правде говоря, если они решили, что это необходимо, я – и большинство родителей – буду спать спокойнее, зная, что для этой работы они наняли лучшую компанию. Твоя работа – обезопасить детей от какого-нибудь негодяя. Учебный округ полагает, что деньги идут на благую цель. Почему же ты сомневаешься?
– Спасибо за разъяснения.
– Пожалуйста. А теперь скажи, пожалуйста, почему ты буквально вышвырнул Эбби Уолш? – Нора заправила прядь рыжих волос за ухо и посмотрела брату в глаза.
Райли хорошо знал, что сестра не оставит его в покое.
– Она пришла, чтобы договориться об уик-энде на выживание, который я пожертвовал на аукционе.
– Да ну? Тогда все ясно, – насмешливо сказала она. – А я подумала, что она сделала что-то плохое. Например, имела дерзость быть похожей на Барб Келли.
Райли поморщился. Эбби Уолш миниатюрная, женственная и красивая, с нежной кожей и шелковистыми каштановыми волосами. И Нора права. Эбби очень похожа на беременную женщину, на которой он женился, чтобы дать имя ее ребенку. Спустя два года она ушла, потому что объявился родной отец ребенка, заявивший на него права.
– Ее дочери нужны скаутские значки, – неохотно пояснил он.
– И ты немедленно решил, что она сделана из того же теста, что и Барб Келли, и хочет повесить ребенка тебе на шею.
– Я рад, что ты понимаешь. – Вот что ему нравится в Норе, – понимание.
– Но я не понимаю. Ты не прояснил ситуацию? Диксон опустился на стул.
– Она утверждает, что не отдаст дочь совершенно незнакомому мужчине и поэтому тоже отправится в «поход». – В «поход»! Как будто это пикник!
– Не может быть, что ты подумал, будто она хорошенькая и соблазнительная!
Диксон на самом деле подумал, что давно не видел такой очаровательной фигурки с мягкими округлостями, несмотря на то что их скрывала длинная юбка. Но шелковая рубашка прилегала к ее грудям так соблазнительно, что его бросило в жар.
—Нет, – солгал он. – Этого я не подумал.
– Тогда, значит, ты испугался.
Райли встал и сердито посмотрел на сестру.
– Это ты говоришь мне? Когда я служил в армии, я прыгал с парашютом на вражескую территорию, вооруженный лишь ножом, пистолетом и радиопередатчиком. Я ничего не боюсь.
– А мне пришлось собирать осколки, – невозмутимо возразила Нора, – когда Барб Келли ушла и забрала ребенка, которого ты успел полюбить...
– Не надо об этом, – предостерег ее брат.
– Почему? Ведь было так. |