Изменить размер шрифта - +

— Хорошо, мэм. Это правда не очень важно.

Эйприл, если ее так звали, оставила дверь приоткрытой. Мелинда слышала все, что говорилось, и теперь ей стало страшно. Она не понимала, что именно происходит. Но испугалась и захотела убежать.

— Забудь об этих пятистах гинеях, — сказала она себе. — Я скажу миссис Харкорт, что хочу сейчас же уйти. — Но потом она вспомнила слова Эйприл: «Соглашайся на все. Она может быть по-настоящему опасной, если ты будешь сопротивляться…»

Но с пятьюстами гинеями она может ни от кого не зависеть. Что бы ни случилось, она должна сначала получить их, и только потом убегать, хотя почему и от чего, она не знала…

Через три часа Мелинда стояла в магазине на Бонд-стрит, чувствуя, что ноги больше не держат ее. Она перестала задавать вопросы, перестала интересоваться, зачем ей столько одежды, и даже больше не беспокоилась о том, кто за все это будет платить.

Миссис Харкорт привезла ее в этот магазин, и мадам Мерсье, его владелица, как показалось Мелинде, сразу оценила ситуацию.

— Мадемуазель нуждается во многом, сразу видно, — со значением сказала она миссис Харкорт.

— Но свадебное платье должно быть очень строгим, — настаивала миссис Харкорт. — Чтобы его могла надеть любая модная леди, понятно?

— Вполне! — поддакивала ей мадам Мерсье.

— Нам нужны также платья на следующие несколько дней. Как для настоящей леди, но конечно же соблазнительные, иначе они будут потом совершенно бесполезны, но все же как у леди.

— Предоставьте это мне, миссис Харкорт, — сказала мадам Мерсье.

— Я приехала к вам, мадам, — продолжала миссис Харкорт, — потому что вы одеваете многих из элиты.

Мне говорили, что герцогиня Мильчестерская заказывает здесь все свои платья.

— Именно так, — ответила мадам Мерсье. — И леди Каррингтон, и леди Элис Сент-Хилиер. Только здесь вы найдете настоящую красоту.

— Конечно, я понимаю, что в отличие от всех ваших обычных клиентов мы слишком спешим, — сказала миссис Харкорт. — Но свадебное платье и другая одежда нужны в течение последующих двух суток, поэтому они должны быть готовы немедленно.

— Это невозможно! — воскликнула мадам Мерсье, с ужасом всплеснув руками.

— Я знаю, но именно поэтому цена не имеет значения, — сказала миссис Харкорт.

Глаза женщин встретились.

— В таком случае, — уступила мадам Мерсье, — у меня есть свадебное платье, заказанное для дочери графини Лэнсдаун, милейшей девушки, которая выходит замуж через три недели. Они приедут на последнюю примерку в следующую пятницу. Думаю, что за это время мы сможем сшить ей другое платье.

— Тогда давайте примерим его, — предложила миссис Харкорт.

Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда уже смотрела на себя в зеркало и не верила своим глазам. Она никогда не думала, что одежда может так менять внешность и что она может выглядеть так элегантно и в то же время воздушно. Пышная юбка из одних кружев, отделанная лентами и букетиками флердоранжа, подчеркивала ее изящную талию, кружева и флердоранж обрамляли низкое декольте небольшого обтягивающего лифа и украшали небольшие рукава-буф.

— Красива, как картинка! — воскликнула мадам Мерсье. — Могу сказать вам, юная леди, что даже невеста, которая заказала его, не так привлекательна, как вы.

— Спасибо, — поблагодарила Мелинда.

Она еще не избавилась от чувства неловкости после того, как мадам Мерсье закричала от ужаса, увидев ее спину, когда ей пришлось снять свое платье.

Быстрый переход