Изменить размер шрифта - +

— Что с вами произошло, мое бедное дитя?.. — начала было она, но потом прикусила губу.

Она повернулась к миссис Харкорт и сказала что-то четко, но очень тихо, так что Мелинда ничего не смогла расслышать. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой.

— Нет, нет, ничего подобного, — сказала она. — Эта : молодая леди приехала в Лондон только вчера вече-; ром. Я нашла ее потерянную и не знавшую, куда идти, на вокзале, она искала дешевый, но приличный ночлег.

Я только предложила ей переночевать у меня.

Мадам Мерсье криво улыбнулась;

— Да, конечно, мадам, — произнесла она с довольно заметным сарказмом. — Да, нам, вероятно, придется поднять спину повыше, чтобы закрыть эти шрамы.

— Думаю, что почти все закроет фата, — предположила миссис Харкорт.

— О да, конечно, я совсем забыла о фате, — согласилась мадам. — Но у вечерних платьев придется поднять.

— Синяки побледнеют, я думаю, — сказала миссис Харкорт. И потом, повернувшись к Мелинде, спросила:

— Что вы сделали, дитя, что вас так наказали?

— Мой дядя рассердился, потому что я не послушалась его, — покраснев, ответила Мелинда.

Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и у Мелинды отлегло от сердца. Ей не хотелось рассказывать каждому встречному, почему она сбежала из дома. И ей стало ясно, что и миссис Харкорт не очень-то стремится узнать правду.

Вскоре Мелинда почувствовала, что на нее обращают точно такое же внимание, как на манекены, на которых мадам Мерсье выставляет свои изделия.

У хозяйки магазина явно была только одна цель — продать как можно больше платьев, так же как у миссис Харкорт — купить их как можно больше. Мелинда не понимала ни одну, ни другую и вскоре перестала волноваться, только настаивала на том, чтобы на платьях не было глубоких декольте.

— Но, мадемуазель, это немодно, — протестовала мадам Мерсье.

— Мне все равно, модно это или нет, — говорила Мелинда. — К тому же я не думаю, что мне придется надеть хотя бы половину этих платьев. Но если я все же буду носить их, то я не хочу, чтобы они были с такими вырезами, как здесь. — Она повернулась к платью, о котором говорила, и подтянула лиф на груди повыше.

— Немного тюля и лент — и мы сможем приподнять его на два или три дюйма, если вы желаете, — сказала мадам Мерсье и взглянула на миссис Харкорт, будто в поисках одобрения.

— Молодость и невинность всегда очаровательны и очень желательны, — произнесла миссис Харкорт.

И снова на лице мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она приказывала поднять вырез лифа по просьбе Мелинды.

Наконец, к большой радости Мелинды, примерка закончилась.

— Все это должно быть доставлено на Гросвенор-сквер сегодня днем, — сказала миссис Харкорт.

— Гросвенор-сквер!

Не было сомнений, что на этот раз любопытство мадам Мерсье было неподдельным.

— Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность, — сказала миссис Харкорт. — Но никому ни слова.

— Я обрела доверие моих нынешних клиентов благодаря своему умению держать язык за зубами, — заверила ее мадам Мерсье.

— Тогда вам ясно, что это абсолютно секретное дело, — сказала миссис Харкорт. — Вместе с одеждой должны быть отправлены и счета, которые нужно передать маркизу Чарду.

Глаза мадам Мерсье засверкали.

— Маркизу, неужели! Очень отчаянный молодой человек, судя по тому, что я о нем слышала.

— Да, очень, — согласилась миссис Харкорт.

Быстрый переход