Изменить размер шрифта - +
Взобравшись с другой стороны, он показал ей, где ножная педаль. Двигатель все еще гудел.

— Крепко возьмитесь за руль и плавно жмите педаль, — сказал граф.

— Мы двигаемся! — восторженно воскликнула Дорина.

— Хорошо. Теперь медленно поверните руль, вот так…

Но в эту минуту она как будто потеряла контроль. Экипаж вильнул в сторону и резко остановился, натолкнувшись на что-то тяжелое. От силы толчка Дорина отлетела прямиком в объятия графа.

Их тут же окружили рабочие, принявшиеся озабоченно осматривать экипаж.

— Я его повредила? — встревожилась Дорина.

Рабочий, которого звали Майк, сделал успокаивающий жест.

— Царапина, не больше, — ответил он.

Снова послышались одобрительные возгласы. Дорина почувствовала, что граф все еще ее обнимает.

— Мне пересесть за руль? — спросил он.

— Да, полагаю, так будет лучше, — сказала она.

Они сделали еще несколько кругов по сараю и остановились.

— Я хотел, чтобы вы это увидели, — сказал он, его глаза сияли. — Но теперь, думаю, пора остановиться.

Они пожелали всем доброй ночи и вышли из сарая, как во сне.

Всю дорогу домой они молчали, потрясенные прекрасным событием, свидетелями которого стали. Ни граф, ни Дорина не находили слов, но оба знали, что разделяют друг с другом радость и величие этого момента.

Было около девяти, когда они добрались до дому. Хенли встретил их в прихожей.

— Кухарка не знала, пожелаете ли вы ужинать, милорд.

— Бог мой, надеюсь, она не слишком на меня сердится! — сказал граф. — Пожалуйста, скажите ей, что подойдет все что угодно.

В столовой граф налил хереса Дорине, а потом себе. Как раз в этот момент зашел Хенли и неодобрительно поджал губы.

— Я мог бы сделать это для вас, ваше сиятельство.

— Не волнуйся на этот счет, — весело сказал граф.

Хенли принялся накрывать на стол.

— Я передал кухарке ваше послание, милорд, и она говорит, что не подаст «что угодно», а обеспечит вашему сиятельству надлежащий ужин.

Дворецкий выплыл из комнаты, всем своим видом показывая оскорбленные чувства.

Дорина сдержанно хохотнула. Граф встретился с ней взглядом, сияющим весельем. В следующий миг они уже открыто расхохотались вместе.

— Несчастный Хенли никогда не оправится от того, что вы сами себе налили хереса, — сказала Дорина. — Графы так не поступают.

— Что ж, плохой из меня граф, как и из моего отца. Я просто инженер, напустивший на себя важность. Но в эту минуту я не променял бы своего места ни на какое другое в мире. Разве не замечательно было, когда мы делали круг за кругом, поворачивали…

— Врезались, — напомнила Дорина.

— Вы научитесь. Я вас научу. Что-то подсказывает мне, что вы способны разобраться в этом лучше любой другой женщины на свете, лучше любого другого человека на свете.

Не успел граф продолжить, как Хенли с подчеркнуто гордым видом внес в столовую супницу. Они умиротворенно молчали, пока дворецкий подавал им первое блюдо. Затем он так же горделиво молча покинул комнату.

Когда за ним закрылась дверь, оба расслабились.

— Это невыносимо, — сказал граф. — Я в такой переплет еще не попадал.

— Придется вам извиниться перед кухаркой, — предупредила Дорина.

— Я всего лишь пытался быть добрым и хотел помочь ей, — пожаловался он.

— Слугам не всегда это нравится, — сказала Дорина. — Они думают, будто вы намекаете, что они не справляются со своей работой.

Быстрый переход