Наши комнаты там были заказаны через него, и поэтому я думал, что он сможет рассказать мне все, что меня интересовало. Эдуардо Манчини оказался низкорослым, полным и очень светлым для итальянца. Венецианец родом, бывший спортсмен, он много лет прожил в Англии. В свое время даже являлся членом сборной команды Англии по бобслею и когда-то был знаменит. Лет десять назад, после серьезной травмы, ему пришлось уйти из спорта.
В свое время Манчини, несомненно, обладал стройной спортивной фигурой, но, когда я встретил его, он был уже таким полным, что с трудом двигался. Видимо, он не ограничивал себя ни в еде, ни в крепких напитках. Толстый, неуклюжий, он казался старше своих лет. Опухшее лицо выглядело довольно приветливым, а вздымавшаяся надо лбом копна рыжих волос делала его выше. Он владел наиболее крупными гостиницами и принадлежал к числу богатейших, людей Кортино.
Информацию о Манчини я получил от американца, с которым познакомился перед ужином в баре бывшего полковника, имевшего какое-то отношение к Кортино, когда здесь находился дом отдыха для солдат — отпускников союзных войск.
Эдуардо Манчини я нашел в баре, где он и его жена выпивали с моим приятелем — американцем и двумя английскими офицерами, приехавшими из Падуи. Американец представил меня. Я упомянул, что завтра отправляюсь в «Кол да Варда».
— Да, да, знаю, — подхватил Манчини. — Вас двое, не так ли, и вы хотите снимать там кинокартину? Вот видите, я знаю своих клиентов. — Манчини обрадованно заулыбался. По-английски он говорил свободно, правда, с небольшим акцентом и с итальянскими интонациями.
— «Кол да Варда» ваш филиал, если не ошибаюсь? — поинтересовался я.
— Боже мой, нет, нет! — Манчини яростно затряс рыжей головой. — Даже не допускайте такой мысли! Я вовсе не хочу, чтобы за тамошние недостатки вы винили меня. Для меня моя гостиница — мой дом. Вы понимаете, у меня может жить не каждый. Мне хочется думать, что все вы здесь — мои гости. — Он махнул рукой в сторону толпы у бара и в гостиной. — Если что-нибудь окажется плохо, мы с женой относимся к этому так, как если бы нас назвали плохими хозяевами. Вот почему я не желаю, чтобы вы винили меня за то, с чем вы встретитесь в «Кол да Варда». Альдо там — полный болван. Он ленив и, что самое страшное, совершенно не на месте в баре. Ведь правда, Мимоза?
Его жена — маленькая симпатичная женщина-с милой улыбкой — кивнула из-за бокала с коктейлем.
— Я бы… как это вы говорите, давно бы вышиб его… — продолжал Манчини. — Прошу извинить меня за такое выражение. Я давно покинул Англию. Задолго до войны я владел-гостиницами в Брайтоне и в Лондоне.
— Да, да, мы все же выгоним его. — Он обратился к жене. Мы послезавтра уволим Альдо, дорогая, и поставим вместо него Альфредо. Он наведет там порядок. — Манчини положил свою руку на мою. — Пока что не вините меня, хорошо? Пока. Но уже с пятницы «Кол да Варда» перейдет в мою собственность и станет филиалом «Сплендидо». Если после этого вы побудете там еще некоторое время, то увидите разницу, хотя, как вы понимаете, это произойдет не сразу.
— Вы намерены купить «Кол да Варда»? — спросил я.
Да, в пятницу, — кивнул Манчини. — На аукционе. Договоренность у меня уже есть.
Я что-то не совсем понимаю, Манчини, — вмешался американец. — Разве на аукционах в Италии не нужно торговаться? Если подобное заведение продавалось бы с аукциона в Америке, им немедленно заинтересовались бы различные бизнесмены, торговцы недвижимым имуществом и другие, которые пожелали бы позабавиться эксплуатацией такой игрушки, или, как вы ее тут называете, слиттовии (канатная санная дорога — ит. |