Изменить размер шрифта - +

Взгляд птицы казался холодным и отстраненным, и она не выказала никакого страха, когда Том побарабанил по стеклу. Наглость этого создания не могла не раздражать!

Внезапно Том ощутил чье‑то присутствие и решил, что Хьюго подошел посмотреть, почему он барабанит по стеклу. Но, повернув голову, собираясь указать на птицу и объяснить в чем дело, он с удивлением обнаружил, что рядом с ним стоит Хартгроув Скелет. Слуга, должно быть, находился в комнате все это время, тихо и незаметно отсиживался где‑нибудь в углу, нес одинокую службу при своем хозяине, сэре Расселе Блите.

Темные, без всякого выражения глаза смотрели мимо Тома, желая узнать, что привлекло его внимание, и эти непроницаемые глаза вдруг ожили (что же в них было – любопытство, гнев, страх?), когда Хартгроув увидел усевшуюся на парапет сороку. Не сказав ни слова, Скелет направился к двери, ведущей на крышу, открыл ее и вышел наружу. В изумлении Том наблюдал за тем, как слуга подошел к парапету, громко хлопая в ладоши.

Сороке было не занимать храбрости, Тому пришлось отдать ей должное, она ждала до последнего момента, прежде чем взлететь. Хартгроув взмахнул длинной рукой, но птица оказалась слишком быстрой и хитрой. Она отлетела на несколько футов назад, затем поднялась высоко в воздух и наконец исчезла.

Старые друзья обменялись удивленными взглядами, прежде чем снова взглянуть на высокую темную фигуру снаружи. Хартгроув стоял абсолютно неподвижно, наблюдая за полетом птицы. Когда же через несколько мгновений он повернулся к ним, друзья увидели выражение ярости на его мертвенно‑бледном лице. Молодые люди вновь обменялись взглядами.

Первым заговорил Том, да и то шепотом:

– Какого черта все это значит?

 

14

Дом Нелл

 

– Выпьешь чего‑нибудь для бодрости, Том? А еще лучше, оставайся‑ка на ланч, а? Кухарка быстренько сготовит что‑нибудь для нас обоих.

Друзья спустились вниз, в главный холл; оба чувствовали облегчение от того, что покинули верхнюю комнату, хотя ни один из них не признался бы в этом.

– Честно говоря, я вовсе не голоден.

– Сразу утратил аппетит, да? Ну, я предупреждал тебя, что зрелище не из приятных. Просто ужасно видеть отца в таком состоянии... Но все‑таки тебе следует поесть, старина.

– Я съем что‑нибудь у себя.

– Уверен? Думаешь, мне никак не удастся уговорить тебя? – Хьюго вопросительно приподнял брови.

– Да, уверен. Но я в любом случае благодарен тебе за приглашение.

Они вместе подошли к двери, но как раз в тот момент, когда Хьюго распахнул ее перед Киндредом, их остановил голос, донесшийся из ближайшей комнаты.

– О, Том, я ждала вас.

Молодые люди дружно обернулись и увидели на пороге гостиной Нелл Квик. От ее улыбки Тома против воли бросило в жар.

– Я собиралась уйти раньше, но обнаружила, что в моем велосипеде спустила шина. – Она встала прямо перед Томом, спиной к Хьюго. – Вы не могли бы подбросить меня домой?

Киндред хотел придумать какое‑то извинение, сказать, что едет не домой, а в город, но обнаружил, что очень трудно противиться пристальному взгляду глубоких карих глаз. И улыбка... О Боже, что за улыбка!..

– М‑м, – все, что он смог выдавить.

– Вот и хорошо. Это совсем небольшой крюк для вас, не больше пары минут.

Она повернулась к Хьюго:

– Ты ведь присмотришь за тем, чтобы сэр Рассел принял лекарства? Все готово и ждет на кухонном столе. Миссис Баксли опять будет ворчать, но не обращай внимания на тот вздор, что она несет. Мы оба прекрасно знаем, что сэр Рассел не хочет никакой еды, особенно той, которую она мечтает запихнуть в него. Это просто пустая трата сил – уговаривать старого упрямца.

Том был удивлен тем, как небрежно женщина разговаривала с его другом, но Хьюго, казалось, ничего не имел против.

Быстрый переход