Все бросились на помощь леди Софии — и воцарился хаос. Лорд Чиллингсвортский имел несчастье сидеть справа от нее. Чтобы удержать молодую женщину от падения, он схватил ее за руку. Леди София вознаградила джентльмена за учтивость тем, что ее стошнило на лацкан его фрака.
Теперь виновница происшествия спрашивала себя: бывали ли случаи, когда люди умирали от стыда.
— Тебя утешит, если я скажу, что «лорды порока» не в восторге от Фроста? Вейн и Сейнт озолотят тебя, если ты спустишься вниз и вторично проделаешь этот трюк с Фростом.
— Твои друзья — безумцы.
Леди София выдавила из себя жалкое подобие улыбки. Муж подвел ее к стоящему у камина стулу. Он уселся и посадил жену себе на колени.
— Не думаешь ли ты, Габриель, что тебе удастся уговорить меня вернуться в обеденный зал? — стараясь, чтобы ее голос не дрожал, спросила леди София.
— И в мыслях не имею, — крепче обнимая любимую, сказал лорд Габриель. — Лучше, если ты побудешь сейчас одна, в тишине и спокойствии.
— Я никогда больше не покину стен этой комнаты.
Услышав заявление жены, лорд Габриель удивленно поднял брови.
— Идем тотчас же, София. Ты ведь не кисейная барышня. Фрост переживет позор, а ты порадуешь наших гостей забавным рассказом, который Вейн и другие еще месяцы спустя будут пересказывать только для того, чтобы позлить Фроста.
Внезапно он стал серьезным.
— Что с тобой? Тебе нездоровится?
Леди София сморщила носик и отрицательно покачала головой.
— Нет. Тошнота уже прошла.
— Фрост будет рад тому, что его жертва была не напрасной, — не скрывая мстительного удовольствия, произнес лорд Габриель.
Его рука соскользнула вниз и самоуверенно прижалась к животу жены.
— Когда ты собиралась сообщить мне о том, что носишь под сердцем наше дитя?
От изумления рот молодой женщины раскрылся.
— Я только недавно начала подозревать. Твоя мать…
— Моя мать?! При чем здесь леди Колетта? — удивился Габриель.
— Она кое-что сказала в ту ночь, — вспоминая бессвязное бормотание графини, произнесла София. — Леди Колетта говорила о ребенке, а я думала, что она принимает меня за Беатрису.
— Невозможно, — решительно возразил лорд Габриель. — Ты совсем на нее не похожа — ни внешне, ни характером.
Хотя леди Софии говорили, что ее предшественница была очень хороша собой, она сочла слова мужа за комплимент.
— Возможно, леди Колетта имела в виду мою мать. Иногда она называла меня леди Рейвеншоу… Или…
— Или?..
София вздохнула. Ей следовало помалкивать и держать свои мысли при себе, когда дело касалось леди Колетты. Габриель не проявлял ни малейшего желания обсуждать то, что произошло в Эдисон-Парке, или произносить имя своей матери. Они со Стефаном помирились, но София подозревала, что даже друзья мужа не осведомлены об ужасной правде, которую поведала сумасшедшая леди Колетта.
— Или?.. — Муж коснулся носом уха Софии, вызвав в ее теле нервную дрожь предвкушения. — Говори.
Леди София отвернулась и пожала плечами.
— Несмотря на душевное состояние леди Колетты, она отличалась наблюдательностью. Думаю, у нее возникли подозрения, что я беременна. Конечно, это только предположение, но мне кажется, что эта новость ее очень расстроила. Возможно, именно из-за этого она была со мной откровенна. В ее воображении я стала Беатрисой, неверной женой, которая собралась от тебя уходить, или моей матерью, ее соперницей в борьбе за сердце твоего отца.
— Боже правый! — воскликнул лорд Габриель, крепче прижимая к себе любимую. |