Изменить размер шрифта - +

Из обеденной комнаты вышел Гари, поедающий круассан с джемом. Он увидел Софи и поспешил к ней.

— Почему ты стоишь в холле?

Но увидев Джека, который сидел за ее столом и копался в ящиках, Гари не дал ей ответить.

— Чем этот человек занимается? — спросил он с набитым ртом и вдруг увидел на боку у Джека кобуру с пистолетом. — Эй, у него оружие.

— Он из ФБР, — проговорила Софи.

— А одет он не как федерал.

На Джеке были ношенные джинсы и выцветшая бордовая футболка.

— Так они одеваются по пятницам, — сказала она с непроницаемым лицом.

Гари зашел в свою кабинку, продолжая наблюдать за Джеком.

— Минуточку! Сегодня понедельник.

— Так они одеваются по понедельникам, — не растерялась Софи.

— Что он делает?

— Обыскивает мой офис.

— Пусть даже не пытается обыскать мою кабинку. Это мое личное пространство, и никто сюда шагу не ступит без ордера на обыск, — пригрозил он. — Ты вообще-то репортер, Софи. Ты должна вести себя так же, как и я. Если бы я был на твоем месте, то бы послал его…

Джек неожиданно встал и навис над Гари. Его взгляд пронизывал насквозь.

— Куда бы ты меня послал?

Гари сдулся прямо на глазах. Он отступил в угол кабинки и промямлил:

— Никуда. Я не имел в виду… ничего такого.

Джек вышел в коридор, и Софи смогла добраться до своего стола. Всего несколько минут потребовалось ей, чтобы передать пару файлов по электронной почте на свой домашний компьютер. Софи выключила компьютер и засунула две толстые папки в большую сумку, туда же отправились книга и стопка бумаг, которые ей нужно было просмотреть. Она вытащила из нижнего ящика стола свою сумочку, достала сотовый телефон и зарядное устройство, затем огляделась, чтобы убедиться, что ничего не забыла.

Любопытство Гари пересилило его страх перед Джеком.

— Ты под арестом? — спросил он Софи. — Что ты сделала? Помогла своему отцу? Так и есть, верно? Это из-за компании Келли? Ты помогла своему отцу прибрать к рукам пенсионный фонд?

Софи давно привыкла к тупости Гари, но не смогла удержаться, чтобы не дать возможности разгуляться его безумному воображению:

— Я готова, агент. Вы наденете на меня наручники сейчас или в лифте?

— В лифте, — не колеблясь, ответил Джек. — Только не пытайтесь что-нибудь выкинуть.

Она опустила голову, делая вид, что ей стыдно. Джек махнул Алеку, когда последовал за ней к лифту.

Чем дальше отходил Джек, тем смелее становился Гари.

— Она знает, где ее отец! — крикнул он. — Просто не говорит. Вы же поэтому ее взяли?

— Ему все известно, не так ли? — Джек покачал головой и затем понизил голос: — Как ты его терпишь, учитывая, что вы вместе работаете?

— У меня нет выбора, — ответила Софи. — Надеюсь, кто-нибудь уволится, и я смогу переехать от него подальше.

— Он репортер?

— Он думает, что да. Но он не очень наблюдательный. Он даже не заметил, что у вас нет наручников. А почему их нет?

— Так мы одеваемся по понедельникам. Никаких галстуков. Никаких манжет. Может, тебе помочь? — спросил он, протягивая руку к ее большой сумке, которая выглядела весьма тяжелой.

Открылись двери лифта, и к ним присоединился Алек. Все трое вошли внутрь.

— Ладно. — Софи передала Джеку сумку. — Но будьте осторожны с ней. Это Луи Виттон  .

— А Луис там не задохнется?

Она улыбнулась:

— Не Луис, а Луи.

Быстрый переход