Изменить размер шрифта - +

Он пожал плечами и сказал просто:

— Время, конечно, лечит, но рубцы в душе остаются навсегда.

— На сей раз вы опять играете или говорите правду?

Билл внимательно взглянул на свою спутницу.

— Имею право предположить, что вы требуете отчета о романтической стороне моего существования? Не является ли это началом полнокровного, искреннего обмена мнениями по данной тематике?

— Я…

— Нет, не вы, а я знаю, что еще не пора. Но я терпелив. А вот вы в ожидании такого разговора просто умираете от любопытства. Могу только намекнуть, что вместо меня девушка, о которой я упомянул, выбрала… моего кузена и вышла за него замуж.

Глаза мисс Олдфилд округлились от изумления.

— За Чарлза Блатта?

— Вот именно, — спокойно подтвердил Уильям. — Надеюсь, они абсолютно счастливы. Как я вам уже успел сообщить, у них двое детей. Кстати, примите как данность: между Чарлзом и мною не было, нет и никогда не будет надлежащей родственной близости. Причины не имеют значения. Хотели бы вы узнать еще что-нибудь обо мне как о вашем клиенте?

Эстер выглядела смущенной.

— Простите, если я невольно…

— Ничего страшного. Боль с годами поутихла.

— И с тех пор вы не встретили никого, кто бы смог… — Женщина осеклась, устыдившись своего любопытства.

— Думаю, что вот-вот эта проблема будет решена, — ответил Уильям и тут же перевел разговор на другую тему.

 

4

 

Было далеко за полдень, когда Эстер покинула спальню, где прилежно трудился кондиционер. Она после обеда решила прилечь всего на полчасика, а проспала тяжелым неспокойным сном гораздо дольше.

Первой, кого она встретила на веранде, была София, толкающая перед собой свой любимый чайный столик на колесиках. В обычной для нее полуфамильярной манере она позвала:

— Присоединяйтесь ко мне, Эстер, пока никого нет. Какой сорт чая вы предпочитаете?

— Благодарю вас, мне действительно надо взбодриться.

— Это из-за жары или Билл вас так укатал? — с детским простодушным любопытством поинтересовалась София.

— Нет, ну что вы, — ответила гостья, сделав вид, что не поняла двусмысленности замечания. Потом осторожно поинтересовалась, где сейчас пребывает мистер Картер.

— Они отправились куда-то вдвоем с Мартином. Билл вам срочно нужен?

— Да нет…

— Ясно. — София посмотрела на нее своим прямым, незамутненным взглядом и неожиданно заявила: — Билл под страхом смертной казни запретил мне произнести еще хоть одно слово о Патрике Керре. Он задал мне приличную взбучку и потому — молчок! Но, — она неожиданно улыбнулась, — я умираю от любопытства по поводу Билла. Как далеко зашли ваши отношения с ним?

Первое желание — возмутиться бестактностью вопроса, но София так искренне была заинтересована судьбой брата, что стоило взять себя в руки и попытаться ответить. Это Эстер и сделала:

— Я не могу сказать, что достаточно знаю Билла. Мы впервые встретились на приеме, который давала Рут Эванс в честь своего дня рождения. Это было буквально несколько дней назад. Потом выяснилось, что мистер Картер клиент нашей фирмы.

— Значит, вы приехали с ним по заданию фирмы?

— Разумеется. Никак не удалось отвертеться от подобного «счастья», — не отказав себе в иронии, заметила Эстер.

— Следовательно, вы здесь пребываете только по производственной необходимости и, видимо, не горите желанием затащить Билла в постель? Редкий случай. Многие из моих приятельниц мечтали об этом.

Быстрый переход