Она поняла, что покраснела. Что-то во взгляде мальчика подсказало ей: он прекрасно видит, что у нее на уме.
— Ничего, я спрошу еще у кого-нибудь. Но все равно спасибо.
— Пожалуйста, — ответил мальчик.
Холли резко повернулась — и чуть не столкнулась с Мирандой, которая на всех парах вылетела из-за угла.
— Там нет выхода… Ой! — пискнула Миранда, увидев мальчика. — Я… э-э…
— Извините, — перебила ее Холли. — Я, кажется, заблудилась, — ее напряженный взгляд поверг Миранду в озадаченное молчание. — Не скажете, как пройти на Грибл-стрит?
Миранда с тревогой посмотрела на нее.
— По-моему, ты спрашивала о Грибл-роуд, — заметил мальчик.
Выйдя из ниши, он прошагал мимо девчонок к началу проулка. Прежде чем свернуть за угол и скрыться из вида, он оглянулся и посмотрел на подруг с нескрываемой насмешкой.
— Зачем ты устроила эту комедию? — удивилась Миранда.
— Не хотела, чтобы он понял, что мы знакомы, — объяснила Холли.
— Но он же раньше видел нас вместе, — сказала Миранда. — Он наверняка решил, что мы психи.
— Я это ляпнула с перепугу, — призналась Холли. — Ты думаешь, он нас расколол?
— Нас — расколол? Еще чего! — засмеялась Миранда, и ее звонкий смех прокатился по переулку. — Таких классных секретных агентов?
Глава V
Встреча в супермаркете
— Ты уверена, что быть агентами это наше призвание? — задумчиво произнесла Миранда. — Может, нам лучше подумать о сцене — комический дуэт Адамс и Хант «Мы — клоуны!».
Они стояли в узком проулке. Воспоминание о насмешливой улыбке мальчика заставило Холли покраснеть.
— Не вижу ничего смешного, — сказала она. — Я чувствую себя полной дурой!
— Ладно, не переживай. Нельзя же всегда выигрывать, — бодрым голосом проговорила Миранда.
— Но это было наше первое дело, — сокрушалась Холли. — И что мы натворили, — она застонала. — Не смогли даже организовать слежку за каким-то глупым мальчишкой так, чтобы не засветиться.
— Он не глупый, — убежденно произнесла Миранда. — Он нас раскусил в два счета. И он не просто так свернул в этот проулок. Это он подстроил нам ловушку. И, значит, он лучший охотник за шпионами, чем мы с тобой.
— Спасибо. Ты меня очень поддержала, — сказала Холли. — У меня лицо все еще красное?
— Как свекла, — подтвердила Миранда. — Что за ерунду ты придумала с какой-то Грибл-стрит? Я никогда о такой не слышала.
— Первое, что пришло в голову, — сказала Холли. — У нас есть такие соседи, Гриблеры. И все бы сошло, если бы ты не стояла и не глазела на меня, разинув рот.
— Надо признать, сыщики из нас никудышные, — сказала Миранда.
Потом лицо ее вдруг просветлело, и она громко расхохоталась.
— Ну что опять? — спросила Холли.
— Я только что придумала классный прикол для нашего журнала. Как называют женщин — секретных агентов?
— Не знаю, — хмуро ответила Холли.
Она не была настроена смеяться над глупыми шутками Миранды.
— Агентессы! — сказала Миранда. — Поняла? Или шпикухи! Тебе как больше нравится? — она заглянула в мрачное лицо Холли. — Не расстраивайся так, не надо! Еще не конец света. |