Изменить размер шрифта - +
На монументе указано, что он воздвигнут в память Фрэнсиса Беллингэма, поэтому можно дописать: «и его сына Джона Беллингэма». Простите, я вас не задерживаю?

— Нет, нисколько, — заверила мисс Беллингэм. — Мы шли в Британский музей и завернули сюда по пути.

— Надо же! — удивился мистер Джеллико. — Так ведь и я иду в музей к доктору Норбери. Неужели это тоже совпадение?

— Конечно, — лукаво улыбнулась мисс Беллингэм. — Может, пойдем вместе?

Мы вернулись на улицу, и в отместку за нежелательное общество старого адвоката я завел разговор на неприятную ему тему:

— Мистер Джеллико, а ваш клиент не жаловался на здоровье? Вдруг он умер скоропостижно?

Адвокат насторожился и подозрительно взглянул на меня:

— Почему вас, доктор, так волнуют здоровье и дела мистера Джона Беллингэма?

— Профессиональный интерес, я ведь занимаюсь медициной. Но главное то, что мисс Беллингэм и ее отец — мои друзья, мне не безразлично…

— Я понял, — прервал он меня, — однако при чем тут здоровье моего клиента?

— Как же? — изобразил я удивление. — Если он страдал аневризмой, атеросклерозом или другим заболеванием, при котором возможна внезапная смерть, этот факт надо учитывать при решении вопроса: жив завещатель или умер?

— Вы правы, — потупился Джеллико, — я несведущ в болезнях, ведь я — юрист, а не лечащий врач Джона Беллингэма. Состояние здоровья клиента вне моей компетенции. Мистер Джон производил впечатление здорового человека. Таково мое неавторитетное мнение, которое я озвучил на судебном заседании. Больше мне добавить нечего.

— Если это столь важно, — вмешалась мисс Беллингэм, — почему на слушания не пригласили дядиного врача? Он представил бы полную информацию. Мне лично дядя казался крепким, сильным и выносливым. Организм у него имел хороший запас прочности. Не случайно дядя так скоро поправился после несчастного случая.

— Расскажите, пожалуйста, подробнее, — попросил я Руфь.

— Отец ведь, кажется, говорил вам? Дядя сорвался с высокой скалы и повредил левую ногу. Какой-то сложный перелом… Забыла название.

— Перелом Потта?

— Вот-вот. Кроме того, он разбил оба колена. Сэр Морган Беннет срочно прооперировал его, иначе дядя остался бы калекой на всю жизнь. Представьте себе, недели через три дядя поправился, правда, прихрамывал.

— Он поднимался по ступенькам?

— Легко! Мало того, он играл в гольф и катался на велосипеде.

— Так у него травма надколенников? Это опасная патология.

— Не то слово! По мнению сэра Моргана, редкий случай в медицинской практике, когда подобная операция помогла пациенту; доктор гордился своим искусством, а дядя не знал, как его отблагодарить.

По-видимому, мистеру Джеллико надоело слушать о болезнях, и он переменил тему, спросив:

— Вы идете в египетский отдел?

— Нет, — ответила мисс Беллингэм. — Сегодня мы осмотрим глиняную утварь ХVII века.

Джеллико пустился в пространные комментарии, поражая нас своей исторической эрудицией. Рассказывал он живо и интересно, без схоластики и занудства, и Руфь слушала с любопытством. Наконец мы вошли в здание музея, проследовали мимо крылатых быков из Ниневии и огромных античных статуй и поднялись к египетским мумиям, где когда-то между мной и мисс Беллингэм вспыхнула симпатия, положившая начало нашей дружбе.

— Прежде чем откланяться, — сказал Джеллико, — позвольте показать вам мумию, которую мой друг Джон пожертвовал музею незадолго до своего исчезновения.

Быстрый переход