|
Но тут похоронено много именитых горожан, например дочь Ричарда Кромвеля. Ее могила сохранилась. Вы что, никогда здесь не бывали?
— Нет, но место кажется мне знакомым.
— Вот как? — удивилась она.
Я осмотрелся вокруг и заметил вдали за оградой строения, обнесенные каменной стеной с деревянной решеткой.
— Вспомнил! — воскликнул я. — За той оградой, выходящей на Генриетта-стрит, расположен анатомический театр, который я посещал, учась в колледже. Там же по учебной программе я произвел первое вскрытие.
— Понятно, — вздохнула мисс Беллингэм. — Значит, материал для занятий был под рукой и в достаточном количестве. Кстати, вот могила, о которой я упоминала.
Мы остановились перед обыкновенной каменной плитой со скромной надписью, извещавшей, что здесь упокоилась Анна, дочь лорда-протектора Ричарда Кромвеля. Я попытался представить стародавние времена, когда в тенистых аллеях Грейс-Инна бряцало оружие и громыхали кованые сапоги воинов; когда нынешний каменный некрополь был простым деревенским погостом, куда, спрыгнув с повозок по пути на рынок в Лондоне, захаживали поселяне и бродили между могильными холмиками.
— Наши фамильные захоронения в том углу, — указала мисс Беллингэм. — Ой, там, кажется, кто-то есть. Видите человека? Похоже, читает надписи. Как не вовремя! Я хотела показать вам могилы.
Я вгляделся и заметил мужчину с записной книжкой, который внимательно разглядывал буквы на камне, а потом присел и стал водить по ним пальцем.
— Это надгробие моего деда, — шепнула мисс Беллингэм.
В ту же секунду человек обернулся и уставился на нас сквозь очки. Мы одновременно вскрикнули от неожиданности: это был мистер Джеллико.
Глава 16
Прощай, Артемидор!
Удивился ли он при виде нас, я не знаю. Его лицо в один миг изменилось, сделавшись неподвижным, как у истукана. Адвокат шагнул в нашу сторону, сжимая в руке раскрытый блокнот и карандаш, чопорно, по-старинному, поклонился и выдержал паузу, предоставив нам начать разговор.
— Какая удивительная встреча, мистер Джеллико! — сказала мисс Беллингэм.
— Да, вы правы, — пробормотал он.
— И какое совпадение, что все мы случайно пришли сюда именно сегодня.
— Если бы никто из нас не пришел сюда, — что случается часто, — это тоже было бы совпадением.
— Разумеется. Но я надеюсь, мы вам не помешали?
— Нет, я уже закончил работу, когда заметил вас.
— Работу? Ваши наблюдения имели отношение к делу, не так ли? — коварно спросил я, чтобы услышать, как он станет выпутываться из неловкой ситуации.
— К делу? — повторил он. — Вы имеете в виду иск Стивенса к приходскому совету?
— Доктор Барклей говорит о деле моего дяди, — сдержанно произнесла мисс Беллингэм, но я заметил, что уголки ее губ слегка дрогнули.
— Вы о наследственной тяжбе?
— Мы о процессе, который инициировал мистер Хёрст, — продолжала Руфь.
— Ах, вот оно что! Но ведь суд вынес постановление, все закончено, иск отклонен. К тому же я не поверенный мистера Хёрста и не оказываю ему юридических услуг. На самом деле, — сквозь зубы процедил он, — я читал надписи на могильных камнях, особенно на надгробии вашего деда, Фрэнсиса Беллингэма. Мне пришла в голову мысль: если все-таки выяснится, что ваш дядя умер, нужно увековечить его память. Кладбище официально закрыто, и получить разрешение на установку нового памятника будет трудно, а добавить надпись к уже имеющейся — гораздо легче. |