Изменить размер шрифта - +
Не проронив больше ни слова, он поспешно вышел из зала.

Лорд Олванли и лорд Уорчестер переглянулись.

— Ты думаешь, Доррингтон не знал, что этот грязный развратник собирается навестить его сестру? — спросил Уорчестер.

— Да я уверен в этом! — ответил лорд Олванли.

Лорд Доррингтон вскочил в свой фаэтон и схватил вожжи. Он со страшной скоростью погнал лошадей по Сент-Джеймс-стрит, чем несказанно удивил своего грума.

— Когда принц Ахмада расспрашивал тебя о дороге на Шенли Мэнор? — бросив взгляд на часы, обратился он к груму.

— Вы имеете в виду того смуглого джентльмена, милорд? - уточнил грум. — Примерно полчаса назад.

— Какой у него был экипаж? - спросил лорд Доррингтон.

— Коляска, запряженная парой, милорд. Хорошие лошади, но не из лучших.

Лорд Доррингтон больше ничего не сказал и полностью сосредоточился на управлении фаэтоном, который несся на невообразимой скорости. Он не собирался упрекать своего грума в том, что тот неумышленно открыл принцу, где находится Шенли Мэнор.

Он намеренно не предупреждал своих слуг умалчивать о его поездках к сестре, прекрасно понимая, что стоит только объявить что-либо тайной, как это тут же станет привлекать всеобщее внимание. И в то же время он винил себя в том, что недооценил проницательность принца.

Тот выбрал очень ловкий способ вытягивать из людей информацию, поэтому лорд Доррингтон не имел права ругать своего грума за то, что тот попался в хитро расставленную ловушку.

Охватывавшая лорда Доррингтона тревога за Алину заставила его в сотый раз задать себе один и тот же вопрос: почему он проявил такую беспечность, почему даже не потрудился замести следы?

Однако было уже поздно сетовать на свое легкомыслие, и единственное, что можно было предпринять, — это надеяться, что незнание дороги задержит принца, и попытаться нагнать его.

Но надежды лорда Доррингтона не оправдались. Когда он на опасной скорости, заставившей грума вцепиться в сиденье, завернул взмыленных лошадей на подъездную аллею, он увидел стоявшую перед домом коляску принца пустой.

Он выпрыгнул из фаэтона, и тут грум сказал ему:

— Я захватил хлыст, который ваша светлость попросил меня купить для молодого господина. Вот он.

Он протянул лорду Доррингтону витой хлыстик с серебряной ручкой. Тот совершенно машинально схватил его и взбежал по ступенькам в дом. В холле стоял старый дворецкий.

— Я видел, как вы приехали, милорд, — проговорил он. - Мадам в детской. Я сообщу ей о вашем прибытии.

— Где мисс Алина? — резко спросил лорд Доррингтон.

— Она пошла гулять с мастером Рупертом, милорд. О ней справлялся еще один джентльмен, и я направил его к ручью. Там есть тропинка, ваша светлость, которая ведет в лес.

Лорд Доррингтон пересек холл и через гостиную вышел в сад. Он был уже на середине поляны, когда увидел бегущего к дому Руперта.

— Дядя Ульрик! Дядя Ульрик! - закричал мальчик. — Я бегу за своим мечом. Там страшный людоед. Он напугал тетю Алину! Он толкнул меня.

— Иди к маме, Руперт, - велел ему лорд Доррингтон и побежал по дорожке в ту сторону, откуда появился мальчик.

Он услышал, что Руперт кричит ему что-то вслед, но не остановился. Наконец вдалеке он различил принца, который, с Алиной на руках, направлялся к дереву. До него донеслись крики девушки.

Вид лежащего на Алине принца, рвущего платье, привел лорда Доррингтона в бешенство, и он, схватив негодяя за галстук, поставил его на ноги.

— Вставай, подонок! — закричал лорд Доррингтон.

Не дав принцу опомниться, он ударил его кулаком в лицо с такой силой, что тот закачался и рухнул. Но принц не испугался и, поднявшись, кинулся на лорда Доррингтона, однако был встречен мощным ударом в челюсть, который опять поверг его на землю.

Быстрый переход