Он не знал, услышала ли она его.
— Алина, — повторил лорд Доррингтон, — я пришел за вами.
— Я не могу... вернуться, - еле слышно проговорила она.
— Принца уже нет, — сказал он.
Алина медленно подняла голову. Она была бледна, во взгляде застыл ужас.
— Вы... вы... убили его? — спросила она.
— Нет, хотя следовало бы, - ответил лорд Доррингтон» — Пойдемте.
Он протянул ей руку. На мгновение у него возникло впечатление, что девушка откажется принять его помощь, однако она оперлась на него и поднялась.
— Сейчас очень сыро, — заметил лорд Доррингтон, — поэтому мы поедем верхом, чтобы побыстрее добраться до дома.
Алина подняла на него невидящий взгляд, и он понял, что девушкой все еще владеет ужас, и смысл его слов не доходит до ее сознания.
Лорд Доррингтон молча подхватил ее на руки и усадил в седло. Заметив, что она покачнулась, он
быстро вскочил на лошадь и, обхватив ее левой рукой, крепко прижал к себе.
Несколько мгновений Алина слабо сопротивлялась, но потом, пробормотав нечто невнятное, подобно ребенку, которому приснился кошмар, расслабилась и спрятала лицо у него на плече.
Они ехали очень медленно. Капли дождя падали на белые плечи Алины и, собираясь в тоненький ручеек, стекали в нежную ложбинку на ее груди.
Лорд Доррингтон знал, что она не отдает себе отчета в происходящем, что тьма, объявшая ее душу, ослепила ее, лишив возможности воспринимать действительность.
Вскоре они подъехали к дому. Лорд Доррингтон остановил лошадь и увидел, что в дверях стоят его сестра и грум.
— Руперт сказал мне, что ты здесь, — проговорила Элизабет, — и что какой-то человек испугал Алину. Что произошло?
— С ней все в порядке, — ответил лорд Доррингтон. — Отведи ее наверх и вели, чтобы ей приготовили горячую ванну: она промокла до нитки.
— Еще бы! — воскликнула Элизабет. - Но кто же все-таки напугал ее?
— Отведи ее наверх, - повторил лорд Доррингтон.
Он снял Алину с лошади и помог ей войти в дом. Заметив, что она еле держится на ногах, он взял ее на руки и стал подниматься по лестнице. Добравшись до второго этажа, он остановился, не зная, в какой комнате разместили Алину. Однако ему пришел на помощь следовавший за ним дворецкий, который поспешил открыть дверь спальни.
Лорд Доррингтон осторожно опустил девушку в кресло возле камина. Взглянув на ее мертвенно-белое лицо, он повернулся к дворецкому:
— Бренди! Немедленно принесите мне бренди.
— Слушаюсь, милорд.
В это мгновение в комнату вошла Элизабет. Ее состояние не позволяло ей быстро подниматься по лестнице, поэтому у нее ушло немало времени, чтобы добраться до спальни Алины.
— Ванна уже готова? — спросил лорд Доррингтон.
— Конечно, — ответила Элизабет. — Судя по твоему виду, тебе тоже не помешало бы искупаться. Я сейчас отдам приказания.
Она вышла из комнаты. Лорд Доррингтон склонился над Алиной и, взяв ее руку в свои, нежно погладил ее.
— Все хорошо, — тихо проговорил он, — людоеда больше нет. Руперт вернулся в дом и взял свой меч.
Как он и надеялся, его слова пробудили в ней интерес, и он увидел, что в ее глазах появился слабый блеск, а красиво очерченные губы шевельнулись.
— Принц... на самом деле уехал? - наконец дрожащим голосом промолвила она.
— Даю слово, что его нет и что он не вернется, так как побоится быть выпоротым кнутом, — ответил лорд Доррингтон, при этом в его голосе звучал гнев.
- Он... он поцеловал меня, — пробормотала Алина. — Это было... ужасно! Отвратительно!
- Забудьте об этом! — потребовал лорд Доррингтон.
- Я не могу. |