|
Прошел почти час, наконец, я заметила в парке Банни и ушла с галереи. Когда я добралась до парка, Банни возвращался со стороны расщепленной сосны. Я бросилась ему навстречу.
– Записка от Депью – э-э, Мартина, – сообщил он взволнованно. Он придет сегодня в парк, вечером, в одиннадцать, сюда к сосне.
– Отлично! У меня для него много новостей. Во-первых, я хочу его уверить, что Фарфилд – не тот, за кого себя выдает. Во-вторых, у меня есть подозрение, что Сноуд сочиняет зашифрованные послания.
– Они у вас есть?
– Я видела одно мельком. Он шифрует сообщение в виде любовного стихотворения, которое, думаю, мне удалось запомнить – оно короткое. Мы прошли в кабинет, и я записала несколько строчек, они четко вырисовывались в памяти.
– Похоже на лирическое послание, – заметил Банни.
– Чертовски красиво написано.
– Не будьте дураком, Банни. Это информация, предназначенная французам. Что бы она значила? Он упоминает лунный свет, это может означать время нападения, или передислокацию войск, или еще что-нибудь в этом роде.
– А что, по-вашему, может значить признание в одиночестве, гордости?
– Похоже на Наполеона.
– Он далеко не одинок, всегда окружен свитой. Скорее похоже на Бога.
– Мы предложили мистеру Мартину расшифровать это, – сказала я и спрятала листок в карман.
– Мне бы хотелось пойти с вами.
– Ваша задача не менее важна, Банни. Вы среди нас единственный член семьи мужского пола, поэтому вам придется взять на себя Фарфилда. Чтобы он не вздумал пойти за мной и все испортить. Мы с вами одна команда.
– Разрази меня гром! Как приятно сознавать, что наконец-то делаешь настоящее дело. Иногда мне страшно хочется, чтобы об этом все знали.
– Вы с ума сошли! Ни словом, ни взглядом нельзя выдать себя!
– Нем, как могила. На этой патетической ноте мы расстались. Я просмотрела дневную почту. На наши объявления в Брайтонских газетах не пришло ни одного ответа. Да я их и не ждала.
Глава десятая
Угощение, приготовленное нашим поваром, удалось на славу. В остальном, обед в обществе барона почти не отличался от обеда в компании местного викария или просто соседа. Джентльмены, как обычно, монополизировали беседу. Должна сказать, что дамы высшего света знают немало удачных способов, как перевести разговор с лошадей на более общий предмет, но ни миссис Ловат, ни я таким умением не отличались.
– Отличную гнедую лошадку вы привезли с собой, лорд Фарфилд, – заметил Банни.
– Купил за бесценок у Олванли. У него есть одна охотничья, рано или поздно она тоже будет моей.
– Я вам скажу, где можно приобрести прекрасную лошадь для охоты, и тоже почти даром. В Хайте есть одна, у Сингера, он ее хочет продать. Родилась и выросла и Ирландии. Великолепный скакун, несется, как ветер, может перепрыгнуть через любую ограду. И для верховой езды очень подойдет – хорошо ориентируется на местности.
– Не можете ли познакомить меня с Сингером?
– С удовольствием.
– А как здесь места, годятся для верховой езды?
– Хедер любит прогуливаться верхом, – сказала миссис Ловат, чтобы включить меня в беседу.
Фарфилд вежливо улыбнулся, но чувствовалось, что с нетерпением ждет ответа Банни. Так прошло время, пока подавали первое и второе блюда и забирали посуду. Мне хотелось, чтобы джентльмены поскорее уединились за бокалом вина, не терпелось заглянуть в комнату Фарфилда.
Наконец момент наступил, мы с тетушкой удалились в гостиную.
– Какой приятный мужчина лорд Фарфилд, – сказала тетушка. |