|
Послышался топот тяжелых сапог по булыжной мостовой, и из-за угла выбежали еще двое полицейских.
— Двое неизвестных ограбили магазин, — сказал им сержант. — Один одет женщиной, другой — мужчиной. У одного лицо доброе, у другого — разбойное. Разыскать, арестовать, посадить в тюрьму. Куда они побежали? — спросил он у Гарриса.
— Туда! Нет, туда! — запутался владелец магазина. — Нет, все-таки туда!
И трое полицейских отправились на поиски дерзких грабителей. За ними, не поспевая, семенил господин Гаррис.
Тем временем побывавший во многих переделках Мэтьюз Магг вел доктора по узким, кривым улочкам. Они долго петляли, пока не вышли к Темзе. Там они укрылись за старым, заброшенным сараем.
Мэтьюз осмотрелся, прислушался и сказал:
— Похоже, погони за нами нет. Я же говорил вам, что мы выйдем сухими из воды, а вы мне не верили. Снимайте женские тряпки, кончился маскарад.
Доктор быстренько освободился от юбки, чепчика и корсета и с явным облегчением вздохнул. Мэтьюз с размаху швырнул уже ненужную одежду в реку.
— Придется Теодоре смириться с потерей, — сказал он. — Ну да ладно, убыток не велик. А сейчас, господин доктор, нам надо бы расстаться и вернуться в цирк разными путями. Хотя вы и сменили внешний вид, нам лучше не разгуливать по Лондону парой. Береженого Бог бережет.
Джон Дулиттл проводил взглядом уплывающий по реке чепец и вдруг забеспокоился:
— А что же я надену на голову? Не могу же я ходить с непокрытой головой!
Но предусмотрительный Мэтьюз тут же вытащил из-за пазухи мятую кепку и протянул ее доктору.
— Вот вам то, что надо. В этой кепке вы будете совсем непохожи на умного человека, и вас не узнают.
— Я никогда не носил на голове ничего подобного. — Доктор попытался водрузить кепку на голову. — Она мне мала!
— Ничего страшного, — успокоил его Мэтьюз. — Натяните ее на макушку и ступайте вперед. В ней вы выглядите как обитатель здешних мест. И запомните: если вдруг появится фараон…
— Фараон? — перебил его Джон Дулиттл. — Но фараоны жили в Древнем Египте!
— Я не знаю, водятся ли фараоны в Египте, — невозмутимо продолжал Мэтьюз, — но в Лондоне фараоны точно водятся. Мы так называем полицейских. Так вот, если вдруг появится фараон и остановит вас, отвечайте ему, что вы торгуете овощами вразнос и идете на рынок. Не забудьте: вы торгуете овощами вразнос, именно поэтому вы встали так рано.
— Неужели я и в самом деле похож на торговца? — удивился доктор. Он прилаживал кепку на затылке и так и этак, но она никак не хотела там держаться.
— Не отличить. Вы только поднимите воротник сюртука и говорите попроще, без изящных выражений. До свидания, господин доктор, встретимся за завтраком.
Мэтьюз Магг завернул за угол ближайшего дома и растворился в предрассветной мгле. Доктор постоял с минуту, а затем решительно зашагал в другую сторону.
Он шел и повторял:
— Я торгую овощами вразнос. Я торгую овощами вразнос.
Но он не сумел уйти далеко. Внезапно за его спиной раздался грубый голос:
— Стой! Что ты здесь делаешь?
Доктор остановился как вкопанный, медленно повернулся и увидел в десяти шагах от себя полицейского с фонарем в руке. Бежать было поздно.
— Прошу прощения, это вы мне?
— А кому же еще? — изумился полицейский. — Ну-ка отвечай, что ты здесь делаешь ночью?
Доктор смутился — он еще не успел выучить наизусть то, что должен был отвечать.
— Я иду на рынок. Я торгую овощами вразброс… то есть вразнос…
Полицейский поднес фонарь к доктору и осмотрел его с ног до головы — от мятой кепки на макушке до чиненых-перечиненых башмаков. |