Булла Маттерсона я не видел, при нем находился врач, а с ночной сестрой встретился. Я сказал ей:
– Прошу прощения за то, что так налетел на вас, мисс... э... э...
– Смитсон, – представилась она и улыбнулась. – Ничего, мистер Бойд.
– Я рад, что вы оказались хладнокровным человеком. Будь на вашем месте какая‑нибудь наседка, она своим кудахтаньем подняла бы весь дом и разрушила бы мои планы.
– О, я ни при каких обстоятельствах не стала бы шуметь, – сказала мисс Смитсон, поджав губы. – Это плохо повлияло бы на здоровье мистера Маттерсона.
Я посмотрел на Клэр, которая едва сдерживала приступ смеха, и мы покинули жилище Маттерсона. Когда мы ехали по дороге в автомобиле Клэр, я взглянул в зеркало на хвастливое великолепие этого фальшивого замка и пожелал себе больше никогда его не видеть.
Клэр задумчиво сказала:
– Знаешь, сколько лет было Люси, когда они с Говардом убили дядю Джона, тетю Энн и Фрэнка?
– Нет.
– Ей было восемнадцать лет, всего восемнадцать. Как можно в восемнадцать лет совершить такое?
Я не знал, что ответить на это, и мы молча миновали Форт‑Фаррелл и выехали на дорогу к дому Мака. Только перед самым поворотом к нему я вспомнил ужасную вещь. Стукнув рукой по рулю, я воскликнул:
– Боже мой! Я, наверное, сошел с ума. Я же никому не сказал о плывучей глине. Начисто забыл о ней.
Наверное, в этом не было ничего удивительного. Ведь я все время думал о другом: например, как избежать быть убитым. Да и откровения Булла Маттерсона также способствовали тому, чтобы эта самая глина выветрилась из моей головы. Я резко затормозил и хотел даже повернуть обратно, но потом передумал.
– Нет, лучше ехать к плотине. Там наверняка установлен полицейский пост, чтобы никого не пропускать в долину.
– Как ты думаешь, они уже поймали Говарда?
– Наверняка – нет. Он еще от них побегает.
Я включил передачу.
– Я подброшу тебя к дому.
– Нет, – сказала Клэр, – я еду с тобой на плотину.
Я посмотрел на нее и вздохнул. Упрямое выражение ее лица говорило о том, что она готова к отпору, а времени на то, чтобы спорить, не было.
– Ладно, – согласился я. – Но будь осторожна.
И мы помчались по дороге на Кинокси. Грузовиков на ней не оказалось, нам никто не мешал, но в полумиле от турбинного корпуса мы были остановлены флажком патрульного полицейского. Он подошел к нам.
– Дальше ехать нельзя.
– А что там происходит?
– Ничего такого, что касается вас, – терпеливо разъяснил он. – Просто поворачивайте назад и уезжайте.
– Мое имя – Бойд, а это – мисс Трэнаван. Мне нужно повидать вашего командира.
Он с любопытством посмотрел на меня.
– Так вы тот самый Бойд, который заварил всю эту кашу?
– Я заварил?! – воскликнул я с возмущением. – А разве не Говард Маттерсон?
– Да, пожалуй, так, наверное, – задумчиво протянул он. – Вам нужно найти капитана Краппера – он где‑то у плотины. А если там нет, дождитесь его.
– Вы еще не поймали Говарда? – спросила Клэр.
– Насколько я знаю, нет, – ответил патрульный и отступил, давая нам дорогу.
Работы у турбинного зала все еще продолжались. Маленькие фигурки людей виднелись и на голой бетонной громаде плотины. В низу ущелья по‑прежнему стояло море липкой жидкой грязи, взбитой грузовиками. Для двух из них оно оказалось непреодолимым, и они стояли, завязнув в грязи по колесные оси. Группа рабочих, поставив лебедку на высоком сухом месте, пыталась вытащить одну из них.
Я остановился рядом с большим автомобилем, в котором, как оказалось, сидел Доннер. |