Минутой позже из дверей стали выбегать жрецы, чьи мантии были покрыты настоящими пятнами крови. Они кашляли и, судя по их виду, были сильно напуганы.
Вцепившись руками в окно, король продолжал наблюдать. Изо всех окон и дверей храма, в следующий миг вытянулись щупальца. Они мигом схватили жрецов и разорвали их на куски.
От такого зрелища, все арданцы на улице опешили, в том числе и личная стража правителя. Никому из них в здравом уме совсем не захотелось приближаться теперь к храму.
Король хотел приказать им окружить храм, но не смог выговорить ни слова. Его мозг не мог поверить происходящему перед ним. В голове правителя не укладывалось, что такое вообще возможно. Так и не успев прийти в себя от такого зрелища, король увидел, как из храма выскочил сам Джон Кракен собственной персоной. Он, с коварной улыбкой на лице, подскочил к алтарю на площади и всадил в него со всей мочи, мифриловый посох со своим флагом.
Правитель от такой дерзости лишился речи. Он ожидал множества проблем от Кракена, но недоумевал, как тот мог решиться на подобное.
— Вышвырните! Уберите его от магического алтаря! — взревел король, обращаясь к своим людям.
Он вспомнил, чем оканчивались последние встречи Кракена с другими некромантскими алтарями, и ему теперь жутко было представить, чем всё это может обернуться.
Боевые некроманты, услышав приказ, помчались с места в сторону Кракена.
— Это начало вашего конца! — прокричал зловеще Джон.
Услышав это, у правителя пронеслось в голове: «Черт! Черт!». И он закричал кучеру, чтобы тот немедленно увез его отсюда подальше.
Глава 22
Запивая маковый рулет чаем, я стараюсь не рассмеяться, заметив, как пристально на меня сейчас смотрят Алисия и дед. Алисия уже успела быстро и ярко рассказать, как ей удалось все провернуть в рабовладельческом городе. Судя по её словам, самое грустное в задании было то, что она почти порвала новое платье, перепрыгивая через забор. Самое забавное, что её совершенно не волновало столкновение с двумя сильными некромантами, которых она с трудом одолела, даже не осознавая, в какой опасности находилась. А вот шелковое платье, зацепившееся за гвоздь, стало для неё настоящей трагедией.
Я ничего не сказал, понимая, что всё равно не смогу понять её. Но теперь она с нетерпением ждала моего рассказа о том, что я натворил в столице Ардана.
— Джон, сколько можно есть! — властно ударила она ладонью по столу, да так, что тарелки подпрыгнули. — Ты до столицы добрался или нет?
Проглотив последний кусок рулета, я вытер рот и спокойно ответил:
— Пробрался в столицу и уничтожил алтарь возле главного храма. Потом за мной гонялась вся городская армия, но не поймали, как видишь.
Алисия побледнела от моих слов, а Савелий выпалил:
— Если ты и вправду это сделал, нам надо убираться отсюда как можно дальше. Это уже не шутки, Джон. Ты хоть понимаешь, что это значит?
— Знаю, — кивнул я ему спокойно. — Но как бы вы ни хотели переехать, уже поздно. Арданцы найдут нас где угодно.
— Черт возьми, — дед провел рукой по седым волосам. — Это сделал ты, а подохнем мы все вместе. А я еще переживал, что в старости буду одинок. Ну, спасибо тебе, Джон, старость моя продлится недолго.
— Всегда пожалуйста, — с иронией отвечаю ему. — Как я уже говорил, вы всегда можете положиться на меня в беде и в горе. Я мастер на все руки.
Алисия отхлебнула воды из стакана и кашлянув, привлекла наше внимание.
— Да, проблемы у нас будут точно, — выдохнула она. — Но ты ведь в курсе, Джон, что храм и алтарь в столице хоть и самые главные, но далеко не единственные. Их полно разбросано повсюду.
— К чему ты это? — беспечно спросил я её. — Разумеется, мне это известно. |