Russian roulette n. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: – Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. – Твои план – это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею. – отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.
S
sack in/sack out v. отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты. предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению. – Ugly place. Where are you guys gonna sack in? – Ужасное место. А где вы. ребята, собираетесь здесь давить на массу? – - спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона. Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последними переступая порог этого бывшего туалета.
salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper. – Его волосы были серыми от седины.
save face v. phr. мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": – This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. – Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены, – рассказывает ’комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
sceleton in the closet n. phr. "скелет в шкафу" – это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: – Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head. – Кузен Джек -это позор нашей семьи, он был нар котом, – вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
scrounge around v. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack. – У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
screw around v.phr. (груб.) "дурака валять": – Don’t come any more! All you do is screw around all day! – He приходи больше! Все, что ты делаешь, – это валяние дурака целыми днями!
screw up v. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: – Her divorce screwed her up so badly! – Развод ее так доконал! – I wonder how many times that’s screwed things up? – Интересно, сколько раз это нам делало в падлу?, – говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных вкусных людишек.
search me – I don’t know – Я откуда знаю? – Do you know what time is it now? – Search me! I got no watch! – Ты знаешь, который сейчас час? – Откуда! У меня же нет часов!
see food diet "ем все, что вижу". Эта американская шутка базируется на игре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Seafood diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
see you (later) "пока!", "чао!"
seize the bull by the horns v. phr. "брать быка за рога".
see off v. |