Изменить размер шрифта - +
не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light. – Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: – Tins man wanted to stick me with a used car. – Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой, – жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): – They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. – Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, – рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: – I think that only Long Sam and his men could stir it up. – Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, – высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is he stoned? – Он что, наклюкавшись? – спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".

stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there. – Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn’t mean to marry her. – Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". – She is so beautiful! I am stuck on her! – Она такая красивая! Я прямо влип по уши! – рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: – Didyou put all the stuff in your gym bag? – Ты все сложил в свою сумку? – спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: – I see you don’t have all the stuff, guy, you forgot something, – Вижу, что у тебя неполный боекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель, – осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). – Here is a picture of our summer stuff. – А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, – говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: – Your suit stuff is worn out. – Шерсть вашего костюмчика износилась, – говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т.

Быстрый переход