Сейчас I got you будет означать «вот ты и попалась», «вот я тебя и застукал», «накрыл тебя, голубушку» и дальше в этом же духе. Поэтому, ребята, никогда не говорите «ай гач ю» своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.
Пример третий.
Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:
– I love you, Jane. I love you since the first day I got you. – Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got me или I got you, имеет в виду «я обрел тебя – ты обрела меня; я нашел тебя – ты нашлась; я получил тебя (не по почте, разумеется)» и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got it.
То get активно используется и в значении «наступление, приближение».
1967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце, Пол, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: «It’s getting better. – Становится лучше».
Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:
– Come on, Billy. I said there’s no climber over there. I was kidding you. It’s getting too dark. – Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!
Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:
– I can’t see nobody over there. Too dark. I need to get closer. – Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.
То get closer – «приближаться». It’s getting dark – «темнеет». It’s getting better – «становится лучше» (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can’t see nobody вместо I can see nobody.
Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:
– Не got the government to declare it a wildness area. – Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш to get означает «заставить, добиться, устроить…» То get somebody to do something – «заставить кого-то сделать что-то». Можно и так назвать эту комбинацию.
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. О нем и пойдет ниже речь.
* DIG IT
«Dig it, dig it…» – выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется «Dig it» (альбом «Битлз» «Let It Be», 1970 год, можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название песни было бы переведено, примерно, так: «Откопай». Или «Рой». Или «Закопай». Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но сами «Битлз» имели в виду что-то совсем другое. «Полюби это/Врубись в это» – вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана «Like A Rolling Stone» – «Словно перекати-поле». |