Изменить размер шрифта - +
Но в многозначном английском языке у like два значения: первое – «как», второе – «нравиться». Так что при желании песню можно перевести как «Полюбите бродягу» (он же – «перекати-поле»; именно так можно трактовать популярное у рокеров rolling stone, о чем подробно поговорим через урок). Вот почему битлы употребили слово dig, которое тоже может сойти за «полюбить, нравиться». Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.

Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.

– Это легко! – кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне. – Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!

Она отталкивается, едет, но… спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.

– You dig, man? – Тебе это понравилось, парень? – поворачивает Джон свои солнцезащитные очки к Мику.

У глагола to dig есть второе значение: «понимать».

– I don’t dig it. – Что-то я не врубаюсь во все это, – отбрасывает Мик учебник по греческой философии.

Таким образом у вышеупомянутой песни «Битлз» «Dig it» вырастает и третий смысл: врубись…

А вот в качестве существительного a dig употребляется как «секс». Посмотрите следующий пример:

Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:

– Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?

– Да! Класс девчонка! Ты ее знаешь?

– Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила, – говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.

– Guys say she is an easy dig. – Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.

An easy dig – это что-то типа «легкого секса», если дословно перевести.

Но продолжим дальше копать наше слово «копать». Посмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.

Итак, dig in – «окопаться».

Полевые учения U.S. Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.

– Видите этот треклятый мост через реку? – обращается капитан к Тимоти.

– Да, сэр.

– The very fucking place where we must dig in. – Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.

Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.

Мик встречает Джейн.

– Привет! Как там Джон сдал экзамен? – спрашивает Джейн Мика. – Он ведь так долго ничего не учил.

– Все нормально, – машет рукой Мик. – John dug in and passed all quickly.

Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как «уйти в работу, в учебу», а не «рыть окопы под палящим солнцем», что, поверьте мне, крайне неприятно.

Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.

За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.

– O’kay, guys. Dig in, – говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте…

Dig out – «откопать» – в смысле отыскать.

Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.

Быстрый переход