Изменить размер шрифта - +
взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. – Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan. – Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.

carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): – Hey, commish, we’ve got pretty good affairs carried over from the last year! – Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: – Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!

cash n. наличка, деньги.

cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill. – Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.

cash in one’s chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. – Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.

cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team’s T-shirts. – Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба.

cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.

cat и. мужик, парень, чувак.

catch cold v. phr. простуживаться: --Do not get your feet wet or you catch cold! – He промочи ноги, а то простудишься!

catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once. – Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: – Ivan caught on with a famous football club this year. – Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб, – говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".

catch one’s breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh. – Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): – Today I’m gonna go to the beach to catch some rays. – Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" – по-английски "z-z-z-z".

catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday. – Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою, – говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! – Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep. – Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with’. The police finally caught up with them. – Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.

Быстрый переход