Изменить размер шрифта - +
(Например, сравните остроту о жене, составленную путем перестановки, где жена «немного прилегла» и «много заработала». Или «бессмысленную» остроту при поздравлении по поводу рождения младшего сына – отец удивляется тому, на что способны человеческие руки.)

В американском анекдоте мы имеем намек, свободный от двусмысленности; в качестве характерной его черты находим замену одного представления другим, состоящим в связи с первым. Легко догадаться, что эта связь может осуществляться множеством способов. Чтобы не потеряться в таком разнообразии, далее мы будем обсуждать лишь четко обозначенные варианты из небольшого числа примеров.

Связь под замену может быть всего-навсего созвучием, так что этот подвид становится сходным с каламбуром при произнесении шуток вслух. Но имеется в виду не созвучие слов, а созвучие фраз, характерных оборотов речи и т. п.

Например, Лихтенбергу принадлежит изречение «Новый курорт хорошо лечит». Оно сразу заставляет вспомнить поговорку «Новая метла хорошо метет». В обоих фразах одинаковы первое и третье слова, а также сама форма предложения. Не приходится сомневаться в том, что изречение возникло в голове остроумного мыслителя как подражание, по всей видимости, известной поговорке. Тем самым изречение Лихтенберга становится отсылкой к поговорке, намеком на нее. Таким способом сообщается нечто, о чем не говорится впрямую, а именно, что за успехом курортов скрывается что-то еще, помимо неоспоримых целебных свойств термальных источников.

Подобным же образом вскрывается технически другая шутка (Scherz) или острота (Witz) Лихтенберга: «Этой девочке едва исполнилось двенадцать мод (Moden)». Сама фраза созвучна с выражением «двенадцать месяцев (Monden)»; быть может, первоначально она представляла собой описку, ведь в поэзии отсылки к календарю – не редкость. Но употребление слова «мода» для характеристики женского возраста, если вдуматься, выглядит удачным приемом.

Связь может также выражаться в тождестве вплоть до небольшого единичного изменения. Эта техника потому сходна со словесной техникой, о которой говорилось выше. Оба вида остроумия вызывают почти одинаковое впечатление, но их проще будет отличить друг от друга по процессам, происходящим при работе остроумия.

Вот пример словесной остроты, или каламбура. Великая, известная объемом не только своего голоса певица Мари Вильт немало обиделась, когда нашла в названии театральной инсценировки по известному роману Ж. Верна намек на свою дородную фигуру: «Вокруг Вильт за 80 дней».

Слова «По самую маковку королева», вариант известного шекспировского выражения «До кончиков ногтей король», намекают на эту цитату и были обращены к одной знатной даме, величественной обликом. Пожалуй, у нас не нашлось бы серьезных возражений, захоти кто-нибудь отнести эту шутку к разряду сгущения с изменением или к замещающему образованию (ср. tête-à bête).

О человеке с высокими устремлениями, своеобразном в достижении целей и своенравном, кто-то из его друзей сказал: «Он набитый идеалист». Разумеется, тут спрятана отсылка к общеупотребительному обороту речи «набитый дурак». Аллюзия использует скрытый смысл фразы к своей выгоде, но и здесь можно говорить о сгущении с изменением.

Почти невозможно отличить намек посредством изменения от сгущения с заменой, когда изменение сводится к подмене букв, как, например, в слове «дихтерит» (нем. Dichter – поэт. – Ред.). Намек на страшную болезнь «дифтерит» рисует бездарное поэтическое творчество как еще одну угрозу общественному здоровью.

Отрицательные приставки сулят нам обилие очень удачных намеков с незначительными изменениями.

«Мой единоневерец Спиноза…», – говорит Гейне. «Мы, немилостью Божьей, поденщики, крепостные, негры, отбывающие повинность…» – так начинается у Лихтенберга манифест униженных, которые имеют, во всяком случае, больше права на такое титулование, чем короли и князья – на свои «заповеданные» титулы.

Быстрый переход