Изменить размер шрифта - +
 – Так написано в учебниках.

– "Отар‑Дюпюи", – настойчиво повторил он, окончательно оправившись.

Подумав, я принес бутылку из личных запасов капитана Имри: после того, что пришлось испытать желудку Смита, ему могла повредить лишь карболовая кислота. Поднеся бутылку ко рту, штурман сделал глоток, и его снова вырвало.

– Наверное, следовало начать с коньяка, – заметил я. – Правда, соленая вода обходится дешевле.

С видимым усилием Смит улыбнулся, затем снова припал к горлышку. На этот раз коньяк попал по назначению. Видно, желудок у штурмана выложен сталью или асбестом, решил я. Отобрав у него бутылку, я протянул виски Окли, но тот отрицательно мотнул головой.

– Кто на руле? – хриплым голосом спросил Смит.

– Аллисон.

Штурман удовлетворенно кивнул.

– Проклятая посудина, – выдавил он. – Проклятое море. Надо же, укачало.

Меня – укачало!

– Вас действительно укачало. Но море тут ни при чем. Пищевое отравление. Ваше счастье, что я подоспел вовремя.

Смит кивнул, но не проронил ни слова. Очевидно, говорить ему было трудно.

– У мистера Окли замерзли руки и лицо. Он весь дрожит от холода. Как, впрочем, и я, – заметила Мэри.

Мне тоже было холодно. Усадив Смита на привинченный к палубе стул, я решил помочь Мэри, пытавшейся поднять Окли, у которого подкашивались ноги.

Сделать это было нелегко. Но в эту минуту на мостике появились Гуэн и Граф.

– Слава Богу, наконец‑то! – чуть запыхавшись, произнес Гуэн. – Где мы вас только не искали... В чем дело? Он пьян?

– Он болен. Той же болезнью, что поразила Антонио. Только этому повезло. А что стряслось?

– Такая же болезнь. Вы должны тотчас пойти с нами, доктор Марлоу. Черт побери, похоже на эпидемию.

– Одну минуту. – Втащив Окли в рулевую рубку, я посадил его поудобнее на спасательные жилеты. – Насколько я понимаю, на борту еще одна жертва?

– Да. Отто Джерран. – Услышав эти слова, я не очень удивился: всякий, кто даже понюхал этот проклятый аконитин, подумал я, может в любой момент отдать концы. – Десять минут назад я постучал в дверь его комнаты. Не услышав ответа, я вошел. Вижу, он по полу катается...

Мне в голову пришла забавная мысль: похожему на шар Отто Джеррану кататься по полу не составляло труда: правда, самому ему не до смеха.

– Кто‑нибудь может вам помочь? – спросил я у Аллисона.

– Нет проблем, – кивнул в сторону коммутатора рулевой. – Стоит только позвонить в кубрик.

– Ни к чему, – вмешался Граф. – Я останусь.

– Вот и отлично. – Я мотнул подбородком в сторону Смита и Окли. – Они пока не в состоянии спуститься в каюту. Если попытаются, то окажутся за бортом. Не смогли бы вы принести им одеяла?

– Разумеется, – ответил Тадеуш, потом, поколебавшись, прибавил:

– Но моя каюта...

– Заперта, знаю. А моя нет. У меня на постели лежат одеяла и, кроме того, – в рундуке. – Когда Граф ушел, я обратился к Аллисону:

– Дверь капитанской каюты впору динамитом рвать. Крепко же спит мистер Имри...

Рулевой усмехнулся, снова указав на телефон.

– Аппарат связи с мостиком висит у него над головой. Регулируя сопротивление в цепи, можно усилить звуковой сигнал так, что и мертвый проснется.

– Скажите, чтобы он отправлялся в каюту мистера Джеррана, сообщите, что дело срочное.

– Видите ли, – неуверенно произнес Аллисон. – Капитан не любит, когда его будят среди ночи.

Быстрый переход