Изменить размер шрифта - +
И было отчего: отравление завершило целую серию неудач.

Из‑за штормовой погоды не удалось отснять и фута пленки с натурой.

– Думаю, что да, – ответил я. При наличии на борту судна злоумышленника, у которого под рукой целый арсенал ядов, такое утверждение было слишком оптимистичным. И прибавил:

– Если бы появились новые жертвы, симптомы были бы налицо. Я осмотрел всех.

– Неужели? – усомнился капитан. – И членов экипажа? Они ели то же самое, что и вы.

– Об этом я не подумал.

Так оно и было. Без всяких на то оснований я решил, что признаки отравления могут быть лишь у членов съемочной группы. Капитан же подумал, что я считаю моряков людьми второго сорта, о которых не стоит и беспокоиться.

– Я не знал, что они ели то же самое. Хотя иначе и быть не могло.

Пожалуйста, проводите меня...

Сопровождаемый мрачным мистером Стоксом, капитан показал мне жилые помещения членов экипажа, располагавшихся в пяти каютах. В двух размещалась палубная команда, в одной – мотористы, еще в одной – оба кока, и в последней – два стюарда. С нее‑то мы и начали обход. Открыв дверь, мы остановились как вкопанные, утратив дар речи. Я первым очнулся.

В нос ударил такой тошнотворный запах, что меня едва не вырвало. В каюте царил невообразимый хаос: стулья опрокинуты, повсюду разбросана одежда, разорванные простыни и одеяла свалены в кучу, словно после побоища.

Однако на удивительно спокойных лицах Моксена и Скотта не было ни ссадин, ни синяков.

– А я говорю: поворачиваем назад! – решительно проговорил капитан Имри, усевшись в кресло. – Имейте в виду, господа, командую судном я. Я отвечаю за безопасность пассажиров и экипажа. – Вынув из подставки свою бутылку, он щедрой рукой налил себе в стакан. – Если бы на судне были обнаружены тиф или холера, я направился бы в ближайший порт, чтобы получить медицинскую помощь.

Трое мертвецов и четверо тяжелобольных на борту – это похуже любой холеры и тифа. Чей теперь черед? – произнес капитан, с укором глядя на меня.

– Доктор Марлоу признается, что не понимает причин этой... смертельной болезни. Видит Бог, причины для возвращения достаточно веские.

– До Уика слишком далеко, – заметил штурман. Как и Гуэн, сидевший рядом, Смит натянул на себя два одеяла. И он и Отто выглядели все еще неважно. – За это время может случиться всякое.

– Уик, мистер Смит? Зачем нам идти в Уик? До Гаммерфеста всего сутки ходу.

– Меньше, – отозвался мистер Стокс. Пригубив стакан рому, он рассудительно добавил:

– При попутном ветре и волнении за двадцать часов дойдем. – Проверив свои расчеты, он повторил:

– Да, за двадцать часов.

– Ну вот, видите, – обратив к Отто сверлящий взор, сказал капитан Имри.

– Двадцать часов.

После того как мы убедились, что среди членов экипажа потерь больше нет, капитан тоном приказа позвал Джеррана в кают‑компанию. Отто в свою очередь вызвал трех остальных членов совета директоров – Гуэна, Хейсмана и Страйкера. Четвертый представитель администрации – мисс Хейнс, по словам Страйкера, крепко спала. Граф явился без приглашения, но его присутствие, похоже, никого не удивило.

Было бы преувеличением сказать, что в кают‑компании царила атмосфера страха. Скорее, это можно было назвать чувством опасности, озабоченности и неуверенности. Пожалуй, Отто Джерран был расстроен больше остальных, и это вполне понятно: ему было что терять.

– Я понимаю причины вашего беспокойства, капитан, – произнес он. – Ваша забота о нас делает вам честь. Но, по моему мнению, вы напрасно осторожничаете. Доктор Марлоу определенно заявляет, что эта.

Быстрый переход