Изменить размер шрифта - +
- Нам нужно сделать еще две остановки.

 Виктория засмеялась.

 – Еще две?

 – Да, и если мы опоздаем, представление состоится без нас. Поднимите свой бокал к этой величественной пальме. Вот так. Сделайте глоток напитка. Хорошо. - Его пальцы сплелись с ее пальцами. - О'кей. Следующая остановка - гора Пантеры.

 В действительности это была не гора, а скорее отлогий холм, который возвышался в центре острова Пантеры. К вершине его вела узкая тропинка, заросшая травой. К тому времени, когда они достигли того, что Рорк в шутку называл вершиной, солнце спустилось уже низко над морем, окрашивая в ярко-красные и золотистые цвета высокие пышные облака, которые проплывали над островом.

 – О, Рорк! - выдохнула Виктория. - Какая красота!

 Его рука обвилась вокруг ее плеч.

 – Да, я мог бы жить здесь тысячу лет и никогда бы не устал любоваться этим видом. - Он обвел свободной рукой свои владения. - Осенью, если вам посчастливится, вы можете увидеть ураганы, бушующие на Карибах. Они похожи на черных демонов, летающих над водой.

 – Я никогда не видела ничего подобного, - медленно проговорила Виктория. - Мне кажется, я могла бы смотреть на это вечно.

 Рорк кивнул.

 – Здесь есть только один вид еще лучше этого, - Он потянул ее за собой. - Пошли.

 Несколько минут спустя они стояли босиком на теплом песке на берегу. И Виктория поняла, что он прав. Картина, которая открылась перед ними - солнце, лежащее на едва колышущейся глади моря, - была потрясающей.

 – Здесь всегда такие великолепные закаты? - прошептала она.

 Рорк улыбнулся и поднял свой бокал к небу в шутливом приветствии.

 – Нет, не всегда. Иногда они бывают еще великолепнее.

 Виктория улыбнулась в ответ.

 – Теперь я понимаю, почему вы купили остров Пантеры.

 – Из-за закатов? - Он негромко рассмеялся. - В действительности тут было две причины.

 – Какая же вторая?

 Он слегка сжал ее плечо.

 – Рассветы. Виктория улыбнулась.

 – Почему я не чувствую, когда вы шутите, а когда говорите серьезно?

 Рорк взял ее пустой бокал и поставил вместе со своим на песок. Они медленно пошли вдоль берега, босиком по теплому прибою.

 – По правде говоря, причины, по которым я купил этот остров, носили коммерческий характер, - сказал он. - Я видел в этой части света много островов, раскупленных и загубленных при этом. Все, что хотел я, - это развить здесь туристический бизнес, не нанося при этом вреда окружающей среде и сохраняя красоту природы в первозданном виде.

 – Задача почти нереальная.

 – И тем не менее я думаю над ней. Недавно я поручил одному парню сделать для меня аэрофотосъемку значительной части "Исла де ла Пантера".

 Виктория вскинула брови, и он кивнул.

 – Это если по-испански.

 – Я поняла.

 – Кто бы мог подумать!

 Она засмеялась и покачала головой.

 – Я спросила у Констанции, что это значит. Она сказала, что "пантера" переводится не как "пантера", а как какой-то таинственный "ягуар".

 – Очень таинственный. - Он снова улыбнулся. - Учитывая, что ни ягуаров, ни пантер на этих островах нет и никогда не было.

 – Почему же тогда такое название?

 Рорк обхватил рукой ее плечи.

 – Никто точно не знает, но, возможно, это связано с местными поверьями, с колдовством.

 – Колдовством? Вы шутите?

 – Клянусь вам! Многие жители Карибов отправляют языческие обряды - включая и тех, кто живет на этом острове.

Быстрый переход