Изменить размер шрифта - +
- Правильно. Доктор  Ливси  -
джентльмен и судья. Пожалуй, и мне самому следовало бы съездить к нему или
к сквайру и  доложить  о  происшедшем.  Ведь  как-никак,  а  Пью  умер.  Я
нисколько не жалею об этом, но могут найтись люди, которые взвалят вину на
меня, королевского таможенного надзирателя. Знаешь что, Хокинс? Поедем  со
мной. Я возьму тебя с собой, если хочешь.
     Я поблагодарил его, и мы пошли в деревушку, где стояли лошади. Пока я
прощался с матерью, все уже сели в седла.
     - Доггер, - сказал мистер Данс, - у тебя хорошая лошадь. Посади этого
молодца к себе за спину.
     Как только я уселся позади Доггера и взялся за его пояс,  надзиратель
приказал трогаться в путь, и отряд крупной рысью поскакал по дороге к дому
доктора Ливси.



6. БУМАГИ КАПИТАНА

     Мы неслись во весь опор и наконец остановились у дома доктора  Ливси.
Весь фасад был погружен во мрак.
     Мистер Данс велел  мне  спрыгнуть  с  лошади  и  постучаться.  Доггер
подставил стремя, чтобы мне было удобнее сойти. На стук вышла служанка.
     - Доктор Ливси дома? - спросил я.
     - Нет, - отвечала она. - Он вернулся после полудня  домой,  а  теперь
ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром.
     - В таком случае мы едем туда, - сказал мистер Данс.
     До усадьбы было недалеко. Я даже не сел в седло, а  побежал  рядом  с
лошадью, держась за стремя Доггера.
     Мелькнули ворота парка. Длинная безлиственная, озаренная луной  аллея
вела к белевшему вдали помещичьему  дому,  окруженному  просторным  старым
садом. Мистер Данс соскочил с лошади и повел меня в  дом.  Нас  тотчас  же
впустили туда.
     Слуга провел нас по  длинному  коридору,  пол  которого  был  застлан
ковром, в кабинет хозяина. Стены кабинета были уставлены книжными шкафами.
На каждом шкафу стоял бюст. Сквайр и доктор Ливси сидели возле яркого огня
и курили.
     Я никогда не видел сквайра так близко. Это был высокий мужчина, более
шести футов ростом,  дородный,  с  толстым  суровым  лицом,  огрубевшим  и
обветренным во время долгих  странствий.  У  него  были  черные  подвижные
брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
     - Войдите, мистер Данс, - сказал он высокомерно и  снисходительно.  -
Добрый вечер!
     - Добрый вечер, Данс, - сказал доктор  и  кивнул  головой.  -  Добрый
вечер, друг Джим. Какой попутный ветер занес вас сюда?
     Таможенный надзиратель выпрямился, руки по швам, и рассказал все наши
приключения, как заученный урок. Посмотрели бы  вы,  как  многозначительно
переглядывались эти два джентльмена во время его рассказа! Они  слушали  с
таким любопытством, что даже перестали курить. А когда они  услыхали,  как
мать моя отправилась ночью обратно в наш дом, доктор Ливси хлопнул себя по
бедру, а сквайр крикнул "браво" и разбил свою  длинную  трубку  о  решетку
камина. Мистер Трелони (так, если вы помните,  звали  сквайра)  давно  уже
оставил свое кресло и расхаживал по комнате, а доктор,  словно  для  того,
чтобы лучше слышать, стащил с головы свой напудренный парик.
Быстрый переход