- Правильно. Доктор Ливси -
джентльмен и судья. Пожалуй, и мне самому следовало бы съездить к нему или
к сквайру и доложить о происшедшем. Ведь как-никак, а Пью умер. Я
нисколько не жалею об этом, но могут найтись люди, которые взвалят вину на
меня, королевского таможенного надзирателя. Знаешь что, Хокинс? Поедем со
мной. Я возьму тебя с собой, если хочешь.
Я поблагодарил его, и мы пошли в деревушку, где стояли лошади. Пока я
прощался с матерью, все уже сели в седла.
- Доггер, - сказал мистер Данс, - у тебя хорошая лошадь. Посади этого
молодца к себе за спину.
Как только я уселся позади Доггера и взялся за его пояс, надзиратель
приказал трогаться в путь, и отряд крупной рысью поскакал по дороге к дому
доктора Ливси.
6. БУМАГИ КАПИТАНА
Мы неслись во весь опор и наконец остановились у дома доктора Ливси.
Весь фасад был погружен во мрак.
Мистер Данс велел мне спрыгнуть с лошади и постучаться. Доггер
подставил стремя, чтобы мне было удобнее сойти. На стук вышла служанка.
- Доктор Ливси дома? - спросил я.
- Нет, - отвечала она. - Он вернулся после полудня домой, а теперь
ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром.
- В таком случае мы едем туда, - сказал мистер Данс.
До усадьбы было недалеко. Я даже не сел в седло, а побежал рядом с
лошадью, держась за стремя Доггера.
Мелькнули ворота парка. Длинная безлиственная, озаренная луной аллея
вела к белевшему вдали помещичьему дому, окруженному просторным старым
садом. Мистер Данс соскочил с лошади и повел меня в дом. Нас тотчас же
впустили туда.
Слуга провел нас по длинному коридору, пол которого был застлан
ковром, в кабинет хозяина. Стены кабинета были уставлены книжными шкафами.
На каждом шкафу стоял бюст. Сквайр и доктор Ливси сидели возле яркого огня
и курили.
Я никогда не видел сквайра так близко. Это был высокий мужчина, более
шести футов ростом, дородный, с толстым суровым лицом, огрубевшим и
обветренным во время долгих странствий. У него были черные подвижные
брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
- Войдите, мистер Данс, - сказал он высокомерно и снисходительно. -
Добрый вечер!
- Добрый вечер, Данс, - сказал доктор и кивнул головой. - Добрый
вечер, друг Джим. Какой попутный ветер занес вас сюда?
Таможенный надзиратель выпрямился, руки по швам, и рассказал все наши
приключения, как заученный урок. Посмотрели бы вы, как многозначительно
переглядывались эти два джентльмена во время его рассказа! Они слушали с
таким любопытством, что даже перестали курить. А когда они услыхали, как
мать моя отправилась ночью обратно в наш дом, доктор Ливси хлопнул себя по
бедру, а сквайр крикнул "браво" и разбил свою длинную трубку о решетку
камина. Мистер Трелони (так, если вы помните, звали сквайра) давно уже
оставил свое кресло и расхаживал по комнате, а доктор, словно для того,
чтобы лучше слышать, стащил с головы свой напудренный парик. |