Они снялись с якоря еще до рассвета, и Томас Хадсон повел судно по узкой, похожей на канал протоке между двух отмелей, серевших по сторонам. К восходу солнца он уже выбрался из этой протоки и, осторожно минуя каменистые выступы большого рифа, взял курс на север, туда, где синело открытое море. Можно было выиграть в расстоянии, пройдя вдоль рифа с внутренней стороны, но там путь был бы опаснее.
Ветер улегся, и море было настолько спокойно, что волны лишь тихо плескались у камней. Но день обещал быть горячим и душным, и можно было ждать, что после полудня налетит шквал.
Его помощник взошел на мостик и огляделся кругом. Потом стал всматриваться в дальнюю полосу берега, где торчала высокая, безобразная башня маяка.
– Можно было спокойно идти с внутренней стороны.
– Знаю, – сказал Томас Хадсон. – Но так лучше, по-моему.
– День будет как вчера. Только еще жарче.
– Они не уйдут далеко.
– Они никуда не уйдут. Они где-нибудь выжидают. На маяке тебе скажут, шли они через проход между Паредоном и Коко или нет.
– Верно.
– Я схожу к маяку на шлюпке, – сказал Антонио. – Я знаю смотрителя. А вы можете подождать меня у маленького островка против мыса. Я мигом обернусь.
– Пожалуй, и бросать якорь не стоит.
– Ну, якорь нетрудно выбрать, у тебя достаточно дюжих парней.
– Пошли наверх Вилли и Ару, если они поели. Едва ли кто рискнет здесь показаться, уж очень близко от маяка, и потом треклятое солнце так бьет в глаза, что ничего и не увидишь. Но все-таки пошли еще Джорджа, и Генри тоже. Наше дело – ничего не упустить.
– Том, ты не забывай только, что подводные камни в этих местах попадаются даже там, где вода уже совсем синяя.
– Не забываю, тем более что их можно увидеть.
– Чай будешь пить холодный?
– Да. И пожалуйста, сделай мне сандвич. Только раньше вышли людей на вахту.
– Сейчас вышлю. С кем-нибудь из них передам тебе чай, а сам буду готовить шлюпку к спуску.
– Смотри только, разговор там веди осторожно.
– Для этого я и вызвался идти туда сам.
– Захвати рыболовную снасть. Меньше вызовешь подозрений, когда шлюпка подойдет к маяку.
– Верно, – сказал его помощник. – Хорошо бы еще захватить им каких-нибудь гостинцев.
Четверо поднялись на мостик и заняли каждый свой пост. Генри спросил:
– Ничего не видал, Том?
– Видал черепаху, а над ней летала чайка. Я все думал, она опустится черепахе на спину, но она не опустилась.
– Mi capitan, – сказал Джордж. Хоть тоже баск, он был более рослый, чем Ара, и он был хороший спортсмен и отличный моряк, но во многом другом далеко уступал Аре.
– Mi senor obispo, – сказал Томас Хадсон.
– Ладно, Том, – сказал Джордж. – Если я вдруг увижу большую подлодку, тебе доложить?
– Если такую, как ты в тот раз увидел, лучше оставь ее при себе.
– Та мне до сих пор по ночам снится, – сказал Джордж.
– Слушай, перестань ее поминать, – сказал Вилли. – Я только что позавтракал.
– Мы тогда как оглянулись, так на мне прямо вся шерсть дыбом встала, – сказал Ара. – А ты что почувствовал, Том?
– Страх.
– Вижу, всплывает, – продолжал Ара. – И вдруг Генри кричит: «Том, это авианосец!»
– А я виноват, что ли, если она была похожа. Я бы и сейчас так сказал.
– Она мне существование отравила, – сказал Вилли. – С того дня я так и хожу сам не свой. За пятачок зарекся бы еще когда-нибудь выходить в море.
– Вот тебе двадцать центов и можешь сойти на берег в Паредон-Гранде, – сказал Генри. |