— Однако, видя неодобрение во взгляде Мередит, он, поклонившись, добавил: — Простите мне мою дерзость, миледи, вы проявили большую доброту, заботясь о ее благополучии. Это делает вам честь. Я предоставлю ей время, чтобы она собрала свои личные вещи, если вы не возражаете.
Мередит кивнула. А потом повернулась к Энн:
— Нельзя ли что-нибудь с этим сделать? Она обвела осуждающим взглядом комнату.
— Можно, миледи. Давно пора. Мередит протянула ей связку ключей.
— А теперь проводите меня в подходящие покои. Если они меня устроят, вы сможете отправить этих людей, — она показала рукой на двух слуг, которые стояли за их спинами, — разгрузить повозки и прислать женщин, чтобы они убрали мои апартаменты.
Энн кивнула. Как и сэр Саймон, она смотрела на Мередит любопытным и оценивающим взглядом.
— Есть покои в башне. Их занимала мать Роланда, леди Джейн, перед тем как… умерла. Там просторная опочивальня, комната для служанок и уютная гостиная на верхнем этаже. Но я не уверена, что лорд Роланд хотел бы, чтобы я…
От Мередит не укрылось странное замешательство в голосе служанки при упоминании о матери Роланда Себастиана, но сейчас у нее не было ни сил, ни желания узнавать подробности. Ее голова была и так слишком перегружена разными проблемами. Она вежливо, но твердо перебила служанку:
— Пожалуйста, проводите меня в эти покои.
— Непременно, миледи.
Глава четвертая
Роланд решительно вошел через наружную дверь в главный зал и остановился, чтобы снять латные рукавицы. Он окинул удивленным взглядом просторное помещение раз, потом другой. Шагая по тростнику, он заглянул в каждый угол, и тростник под его ногами источал свежий сладковатый запах. Столы на козлах, предназначавшиеся для вечерней трапезы, впервые на его памяти были полностью очищены от жирных и грязных пятен. Его собаки, приученные встречать хозяина, когда только тот появлялся в дверях, сидели на цепи возле очага. В помещении не пахло дымом.
Если бы не знакомые лица приближенных, Роланд мог бы подумать, что случайно попал не в тот замок. Он увидел нескольких своих людей, бродивших по залу, и сэра Саймона, который сидел в дальнем углу в группе людей, занятых игрой. Никто из них, кажется, не был удивлен переменами. Спокойные и довольные, они перекидывались шутками.
Роланд снова оглядел комнату.
Все эти перемены мог привнести лишь один человек — его жена. То, что это были перемены к лучшему, было, несомненно.
Но какое право имела она, придя в его дом, переделать все на свой лад? Помня ее открытое неповиновение в момент ухода от нее, Роланд понимал, что особенно удивляться тут нечему. Он старался не вспоминать о том, что почувствовал тогда восхищение силой ее духа. Однако сила была отнюдь не тем качеством, которое он мечтал видеть в своей жене. Совсем наоборот. Его мать имела репутацию женщины с сильной волей, и эта ее сильная воля привела к тому, что она искала приключений в объятиях мужчины, который не был ее мужем. Но сейчас Роланду не хотелось вновь вспоминать о давней семейной трагедии.
Его мысли с необоримым упорством опять возвратились к жене. Ему нужна была послушная и покорная жена. Он предпочитал, чтобы женщина проявляла характер в спальне. Неожиданно, при воспоминании о том, какой была Мередит в постели, его тело напряглось.
Роланд поджал губы. Он совершенно не хотел вспоминать об этом в данный момент. Она должна была дождаться его возвращения, прежде чем что-то здесь менять. По крайней мере, ей надо было бы испросить разрешения хотя бы на то, чтобы посадить собак на цепь.
Он старался не обращать внимания на внутренний голос, который говорил ему, что его негодование вызвано чувством вины за то, что он сам ничего не сделал, чтобы здесь стало лучше. |