Она была самоотверженной, благородной и любящей. Он позволил себе сделать то, что клялся не делать никогда. Он сломал собственную жизнь, но не тем, что полюбил, а своей боязнью полюбить.
Что ему теперь делать, Роланд не знал. Всю свою жизнь он был одинок и не видел в этом ничего плохого. Теперь же, узнав Мередит и не имея возможности быть с ней, он понял, что значит настоящее одиночество. Будущее рисовалось ему в виде черной реки печали.
Как мог он так с ней поступить?
Эта мысль заставила его глубоко вздохнуть и расправить плечи. Он знал, что не сумеет ничего исправить, и не надеялся, что Мередит когда-нибудь снова полюбит его. Но с этого момента он может относиться к ней с почтением и уважением, которые она заслуживала с самого начала.
Глава четырнадцатая
Мередит не знала, зачем Роланд попросил ее прийти в маленькую комнатку, где он держал свои бумаги.
Ее больше не волновало то, что происходило в Керкланде. Извинение Роланда не могло ничего исправить. Теперь ей было разрешено покидать покои, однако у нее не появилось желания выходить куда-либо. Даже тот факт, что она призналась Роланду в своей любви, не имел для нее большого значения. То, что эта любовь умерла, было очевидно.
Остановившись около двери, Мередит глубоко вздохнула, потом расправила плечи, протянула руку и открыла дверь. Шагнув за порог, она остановилась в изумлении от увиденного. Вопреки ее ожиданиям, Роланд был не один. В комнате находился гость.
Это была торговка травами Ателгард.
Мередит тут же вспомнила, что видела ее разговаривающей с Селестой в Кингсбридже в тот, казавшийся теперь таким далеким, день. До сих пор Мередит не вспоминала об этом. Другие события вытеснили эти воспоминания из ее памяти.
Узнав гостью, она озабоченно спросила:
— Что-нибудь случилось с Селестой? Ателгард встала.
— Да, насколько я знаю. Она не смогла получить от меня то, за чем обращалась. Я боялась, что крошка уже слишком прижилась, чтобы уйти, не взяв с собой и мать.
Мередит ахнула.
— Вы хотите сказать, что Селеста обращалась к вам затем, чтобы избавиться от ребенка?
Старуха кивнула в ответ на ее вопрос. Она подняла голову и встретилась взглядом с Мередит.
— Но я не поэтому пришла сегодня, леди Мередит. А потому, что кое-что услышала от одного из деревенских жителей Керкланда. — Ателгард повернулась и показала сухонькой ручкой на Роланда. — Я не хотела ничего говорить лорду Керкланду до вашего прихода.
Мередит вспыхнула. Роланд направился к ней. Однако она все еще не смотрела на него.
Ателгард тем временем продолжала:
— Мне стало известно, что кто-то пытался отравить вас, милорд.
Роланд тихо ответил:
— Да, это правда.
Ателгард с сожалением покачала головой.
— Боюсь, что я немного виновата в этом, милорд.
Мередит шагнула вперед и взяла Ателгард за руку.
— Что вы хотите этим сказать? — сухо спросила она старуху. — Зачем вам было помогать кому-то убить лорда Керкланда?
В этот момент Роланд опустил свою ладонь на ее плечо, и Мередит оцепенела. Он немедленно убрал руку.
Ателгард переводила взгляд с Мередит на Роланда, который теперь стоял тихо и молчаливо позади нее. У Мередит появилось смутное чувство, что проницательные серые глаза старухи видели гораздо больше, чем ей хотелось.
Старуха успокаивающе погладила хозяйку замка по руке.
— Я не знала, что зелье, которое я продала, пойдет для такой цели. Меня обманули.
Роланд заговорил резко, заставив Мередит взглянуть на него. Его напряжение выдавали необычные складки, которые пролегли вокруг рта.
— Не могли бы вы нам сказать, кто купил у вас это снадобье?
Ателгард покачала головой. |